高中课文《论语》十二章原文及翻译
《论语》十二章是统编版高中语文选择性必修上册的一篇课文,能流畅地朗读、背诵课文,学习重点文言词句,能用现代汉语翻译课文,了解各则语录内容是学习这篇文章的第一个层面的目标。原文及译文:1.子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”2.子曰:“朝闻道,夕死可矣。”(《里仁》)3.子曰:“君子喻于义...
资讯有故事|马耳他汉学家从《论语》感受东方智慧 认为中国文化的...
萨尔瓦多雷??朱弗雷:《论语》语言简短,直接翻译的话对于我们的文化来说很远,这些概念对于我们的文化来说是新的,所以应该解释说明它们的意思是什么。朱弗雷在马耳他岛上的一处中国园林朱弗雷用了大约两年时间将《论语》翻译成马耳他语。译本完整介绍了孔子的生平、他所处的时代、他的教诲以及《论语》中提到的关键概念...
马耳他青年汉学家:翻译《论语》 感悟中秋
马耳他青年汉学家:翻译《论语》感悟中秋转自:千龙网中秋月、中国情,中秋佳节来临之际,在海外有很多喜欢中国文化的外国人也和我们一起庆祝。马耳他青年汉学家乔峰多年来潜心研究中国文化。两年前他首次将中国儒家经典《论语》翻译成马耳他语并出版。在他看来,中秋节体现了中国文化包容团结的特点,有助于不同国家...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
16世纪末来华的西方传教士又将《论语》翻译为拉丁文,其后被转译为英文、法文等译文。据不完全统计,《论语》已被翻译成30多种外国语言文字。在数量众多的论语译本中,有些因转译出现错讹,有些因译者的文化隔膜存在误读,为方便海外读者阅读中华元典,中国孔子基金会从2004年开展《论语》译介工程,先后翻译出版英、法...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
资深翻译家薛庆国和叙利亚著名诗人阿多尼斯(受访者供图)讲好中国故事的关键是要入脑入心和绝大多数译者同行一样,薛庆国一直积极主动地向阿拉伯世界讲述中国故事。近年来,他和叙利亚学者费拉斯合作翻译的中国传统思想经典《老子》《论语》《孟子》在阿拉伯世界广受好评,被视为阿拉伯世界了解中国传统文化的重要窗口。...
法国“国礼”《论语导读》中译本将面市,主译者来自广东高校
南都:《论语导读》这本书对于中法文化交流互鉴有什么意义?汪聂才:我们将这本书翻译回中文主要是提供给国内的读者,让他们能够有机会一睹作为“国礼”的《论语导读》真容(www.e993.com)2024年11月27日。这部有着300多年历史的手抄本,见证了中法文化交流的源远流长。目前,这部中文版《论语导读》已经付梓印刷,相信很快就会上市。读者们将会发现,...
越南在华留学生:希望未来成为一名翻译官 为两国交流做出自己的贡献
他最喜欢的两门课分别是“中国习惯用语”和“商务汉语”。对于自己的未来,谢明德表示,他非常希望能成为一名翻译官,以后有机会为两国服务,从而为增进中国与越南的交流做出自己的贡献。作为他的同学,阮氏凤和黄氏秋莺同样说着一口流利的汉语,她们在采访中表示,自己最喜欢的课程是“《论语》里的中国”,期待中越两国...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatra...
辜鸿铭自译歌德诗句
“‘唐棣之华,翩其翻而,岂不尔思,室是远而。’子曰:‘未之思也,夫何远之有?’”出自《论语·子罕》。唐棣是一种植物,属蔷薇科,落叶灌木。用白话翻译一下:“‘唐棣的花朵,翩翩翻转。难道我不思念你吗?只是因为太遥远了。’孔子说:‘那就是不思念。如果思念,有什么遥远的呢?’”要是动了真格思念,哪怕...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Le...