中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
综合学者的看法,认为将“Learningtobe”译为“学会生存”不符合原义。首先,将其译为“学会生存”有矮化、窄化原义的可能。中文的“生存”对应的英文应当是“survive”,是“保存生命,活在世上”的意思,而英文的“tobe”显然指的不是中文“生存”语义中的“保存生命、活着”的意思,而更多是“存在”的意思,...
国产“黑马”影片 《扬名立万》中文翻译居然是Be Somebody,太随意?
这个翻译还挺有意思的。像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。这里面用到了somebody的另外一层意思:apersonofpositionorimportance,指的是那种“大人物、有地位的人”。很多高燃的欧美名曲中,经常会出现这种词:“Iwillbesomebody”,意思就是我一...
Sporting house 可不是“体育馆”,翻译错误太尴尬
bea(good)sport拿出点风度来;慷慨点;做个有风度的人释义:Tobehelpfulandamiable.Inthisusage,thephraseusuallyprecedesarequest.输得起也是一种风度,我们可以把sport理解为在赛场上输得起的人,这个单词可以翻译为大度的人,goodsport就是有风度的人。老外说beagoodsport...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
究竟是什么让我们与众不同呢?是我们一生的所作所为——我们的个人事业。你们大家都有个人事业,但可能谁都没有意识到。Itrelatestoyourkid--you'vebeenbackthreetimestothehospital,andtheystilldon'tknowwhat'swrong.Oritcouldbeyourmom.Andyou'dbeenactingout...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
这里可以学习一句习语:nothingcouldbefurtherfromthetruth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱(www.e993.com)2024年11月24日。10为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台Thoseofferingplatformto"Taiwanindependence"forceswillfindthemselvesinanawkwardplace....
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
There'dbeaberration.Toteachwell,Youdeeplydwell.释义:如果从小不好好教育,善良的本性就会变坏。所以要专心一致地去教育孩子。昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。ThenMencius'mother,Choseherneighbor.AtMenciussloth,Shecutthecloth....
中国最强天团「外交部」的英文翻译有多牛?连“呵呵”都给译出了...
这里可以学习一句习语:nothingcouldbefurtherfromthetruth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱。为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台Thoseofferingplatformto"Taiwanindependence"forceswillfindthemselvesinanawkwardplace....
外刊精读 | virtually 应该怎么翻译才好呢?
virtually:almostorverynearly,sothatanyslightdifferenceisnotimportant几乎;差不多;e.g.Virtuallyallstudentswillbeexemptfromthetax.差不多所有的学生都会获得豁免此税项。构词分析:virt-(诚实美德)+ual(形容词后缀)+ly(副词后缀)...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
引导词when,最好翻译为一旦。这个部分翻译为而一经广播公司和非专业刊物的渲染。generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.是which引导的非限定从句的谓语和宾语部分。首先,这个定语从句的先行词是上文therebe句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其...