王家新:这就是我的杜甫,一个仍行走在我们这个时代的杜甫 | 纯粹现场
翻译对我自己作品影响的另一个例子是翻译杜甫。这是我翻译的杜甫的《羌村》(译文略),看看我是如何把这首诗的开头“峥嵘赤云西”所写的背景重新设定在新墨西哥州北部的波华克山谷,这是我的《红呼吸》一诗的开头:“西天边几朵褴褛的红云——”(该诗原文略)王家新:奇妙的诗!你用了杜甫诗中的一句,但又产生了...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
香港的汉语,包括汉译,从较广泛的文化层面来说,会倾向于保守,不过这保守跟繁体字没关系,而是跟某些学者例如余光中、思果和董桥们推广我在《必要的角度》里所称的汉语原教旨主义有关。这造成普通文化人对汉语的误解,他们认同所谓的“清通”的语言,如同大陆普通文化人广泛接受被普通话加持的“畅顺”语言。但是对于有...
大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
在文学领域,艾思柯女士尤其喜爱中国诗歌,她翻译过多位中国古代诗人的诗歌作品,比如李白、杜甫、李清照等。她还常常在书籍签上中文名“爱诗客”,足见其对诗歌的喜爱。在《杜甫传·引言》中,她写道:“杜甫的诗歌被中国人誉为‘诗史’,从他的诗中可以读到国家的历史,诗中也记述了许多关于他个人经历的详细情况,我...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
不过,我很早就和中国文学有缘了:读小学四年级的时候开始学习汉字,读初中的时候学习汉文故事、成语与简单的文言文,也喜欢读韩文版的卧龙生等中国武侠小说,读高中的时候喜欢汉文课,阅读了孔子、屈原、韩愈、苏东坡等名家的文言散文和陶渊明、李白、杜甫等的汉诗。经过考试,1973年3月我进入了国立首尔大学中文系。大二...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,...
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯对杜甫这首诗的翻译,向来被学界推崇,以下是由西语译为英语再译回汉语的《春望》:帝国已然破败,唯有山河在(www.e993.com)2024年11月19日。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场。艰难时事,泪洒花间,天上的飞鸟盘旋着人世的别情。塔楼与垛堞,倾诉着火的言语,
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
成都杜甫草堂。喻湘泉摄中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了...
阿来:我要去一个地方旅行,一定要读过那个地方的书
阿来在位于成都的“阿来书房”为公众开设《杜甫成都诗》讲座。(新华社发)讲座的内容是什么呢?我一直想倡导大家多一点阅读,阅读的内容最好更加系统一些。中国人喜欢教孩子背唐诗宋词,但那些唐诗宋词大都停留在小时候背的句子上,比如“二月春风似剪刀”“床前明月光,疑是地上霜”,你很难让这些诗词和真实的生活联...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
南方周末x微信读书:开启一整年的阅读自由
有读者在看了报道后,向我们发来肯定“这才有南周的味道,不管背后的黑恶势力或大或小,但求报道真实,是为最好的新闻”。教育新闻板块>>>《不要让县中继续败给“超级中学”》,我们探讨了“县域教育”,“在人口流动大背景下,农村家庭需要什么样的教育?”...