全文| 2024年AIPPI杭州决议|知识产权|决议|商标_新浪新闻
suchaspriorartthatmightbeviewedasrelevanttotheassessmentofthenoveltyand/orinventivestepofapatent’sclaims.Ontheonehand,suchanobligationincreasestheworkinvolvedinandthereforealso,thecostsoffilingpatentapplications.Ontheother...
当你负债累累的时候该怎么办英语翻译,What to Do When You Are...
6.Considerdebtconsolidationormanagement:Debtconsolidationinvolvescombiningmultipledebtsintoasingleloanorcreditcardwithalowerinterestrate.Thiscanmakeiteasiertomanageyourdebtsandpotentiallysavemoneyoninterestpayments.Debtmanagementprograms,ontheotherhan...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
SCMP:ChinaandthePhilippineshavebeeninarowforsometimeoverdisputedislandsintheSouthChinaSea.DoyouseethesituationcontinuingandwhatisChina’sstrategy?ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodisp...
疯狂五一,谁把劳工节翻译为劳动者节,背后的真相到底是什么?
五一劳动节么,又是一个误译。准确讲就是国际工作者节日(InternationalWorkers’Holiday),或者翻译为国际劳工节,简称劳工节。具体可参考:Mayday:ashorthistoryoftheinternationalworkers’holiday,1886–1986劳动者节或劳工节1889年,国际社会主义大会(InternationalWorkersCongressesofParis,1...
“勤洗手”应该翻译成wash hand?这样的低级错误不要犯啦!
InSingapore,thecultureofwearingamaskwhenoneissickhasyettocatchon.在新加坡,当人们生病的时候,一般会佩戴口罩。PS:关于口罩,除了到处都在抢购的N95以外,还有两种口罩会见得比较多的:医用口罩medicalmask一次性口罩disposablemask...
“Foot”是“脚”,“Hand”是“手”,“Foot and hand”翻译成“脚...
短语“footandhand”直译为“脚和手”,但是,它还有“无微不至的照顾”的意思,可用于形容发自内心地关心和照顾(www.e993.com)2024年11月18日。英文释义为“totakecareofsb'sneedssowellthattheydonothavetodoanythingforthemselves”。[例句]1.Sallywaitedonhersickhusbandhandandfoot....
简单又干净的英文说说带中文翻译 Just a kiss for you
1.Takemyhandandleadme.牵我手,带我走。2.Ifthewholeworldbetraysyou,I’mgonnabetraythewholeworldforyou.即使全世界都背叛你,我也会站在你身边背叛全世界。3.WuShixun,youaretheonly.吴世勋,你是唯一。
Lost in translation:看看这些逆天的翻译
Handoutofthewater是什么意思呢?对,是“手从水里出来”的意思,跟中文想要表达的意思完全相反。那么,怎么样翻译才算准确呢?感应水龙头的英文表达是sensorfaucet,其实,只要把这两个词放在那里,外国友人自然知道这个水龙头怎么用,不必非要对应着中文来翻译。毕竟,这些提示牌是为了让人们知道设备的正确用法,不...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
这里可以学习一句习语:nothingcouldbefurtherfromthetruth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱。10为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台Thoseofferingplatformto"Taiwanindependence"forceswillfindthemselvesinanawkwardplace....
中国最强天团「外交部」的英文翻译有多牛?连“呵呵”都给译出了...
这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething...