小苗周刊|“洋娃娃”看北京
秋天,还是一个引发思念之情的季节,尤其是当旋转而下的落叶落了厚厚一层时,不知名的胡同里回荡着秋日的私语。就像老舍先生说的:天堂是什么样子我不晓得,但是从我的经验去判断,北平之秋便是天堂。所以,秋天的主旋律里,一定有北京的一篇乐章。指导教师彭清秀北京四季的美[意大利]胡家慧12岁米兰弘扬中文学校...
多部经典音乐剧中文版广州绽放
以《音乐之声》中文版中人们耳熟能详的歌曲《哆来咪》为例,程何译配了符合中文语言习惯的歌词:“Do(都)——是都来一起唱,Re(蕊)——是花蕊有花香,Mi(咪)——是猫儿咪咪叫,Fa(发)——是头发黑又长,So(锁)——要锁在大门上,La(拉)——起手儿多欢畅,Si(溪)——水潺潺清又亮,带着我们回到Do。”中...
去看中文版《音乐之声》,别忘了留意一下这些萌娃!
担任中文版译配的程何坦言,确实看似最简短、最简单的歌曲,恰恰是最有挑战的。就说《哆来咪》这首充满童趣的曲目,中文歌词曾有过不止一个版本,而短短几十个字的歌词,如何译出个人风格,又能征服观众?最终程何给出了这样的版本:“Do~是都来一起唱/Re~是花蕊有花香/Mi~是猫儿咪咪叫/Fa~是头发黑又长……”至...
百老汇经典音乐剧《音乐之声》中文版将响动青城
从哆来咪到雪绒花,再到牧羊人,总有一首歌能让观众忘情跟唱。相比英语原版,《音乐之声》中文版采用国人熟悉的音乐形式和情感表达,剧中的经典曲目《哆来咪》、《雪绒花》等歌曲都通过充满韵脚和美感的中文翻译过来,十分适合家庭观看。
《音乐之声》翻译精良家长:孩子听一遍就会唱
网易娱乐3月31日报道百老汇经典音乐剧《音乐之声》中文版,一经登陆便广受好评,音乐剧中的22首经典曲目的中文翻译将像原版一样涤荡人心,《雪绒花》、《哆来咪》、《孤独的牧羊人》等多首经典歌曲美妙动听。许多家长均表示,孩子听一遍就会了。演出结束后,走出剧场的大人孩子们都在跟着唱。
《音乐之声》经典回归 新版中文词歌朗朗上口
《音乐之声》中文版翻译,由翻译过《妈妈咪呀》《我,堂吉诃德》等多部作品的程何挑起重任(www.e993.com)2024年11月20日。新版《哆来咪》、《雪绒花》、《孤独的牧羊人》等名曲的重新演绎,不仅在音韵、意境、主旨、细节处理上跟原作品全方位契合,还表达出了原歌词里独有的内涵,朗朗上口。本剧仅2016一年便完成了连演百场的记录,在观众中享有极...
传唱半世纪的不朽名作"音乐之声"中文版回归
享誉全球的音乐剧《音乐之声》由音乐剧大师理查德·罗杰斯和奥斯卡·汉默斯坦二世联手创作,是这对音乐剧“黄金搭档”的封山之作,由冯·特拉普一家的真实经历改编,一经问世就大受欢迎,在此后将近六十年的时间里数次复排,并被翻译成十余种语言,在世界各地长演不衰。
Do是都来一起唱,Re是花蕊有花香
程何翻译《哆来咪》的时候给自己定下三个原则:格式、语音、意象的通俗性。也就是说,这套谐音系统要和do、re、mi贴合,选择的中文汉字也要简单,这样才便于孩子们理解。最后翻译出来的歌词既充满童趣,也符合原作者的意图。英语歌词有时过于直白和平铺直叙,是译者遇到的另一个问题。在直译还是意译之间,程何选择了后者...
为舶来艺术赋予中国气质 ??音乐剧唱响本土新声
以经典作品《音乐之声》的译配为例,耳熟能详的歌曲《哆来咪》的英文歌词倘若直接翻译为汉语,会使得音符的汉语发音与歌词内容毫无关联,让观众不明所以。因此,中方译者从这首歌的创作背景、在剧中的叙事任务出发,创作了符合中文语言习惯的歌词:“Do(都)——是都来一起唱,Re(蕊)——是花蕊有花香,Mi(咪)——是...
音乐剧本土化,抛掉“译制腔”不怕质疑
她叫程何,前日带着最新译配作品《我,堂吉诃德》和《音乐之声》来到广州。在接受媒体采访时,程何坦言,把大家耳熟能详的作品重新翻译制作、改掉“译制腔”,一定会有质疑,但她会坚持,“中文版有英文版所不具备的信息传达的巨大优势”。??重编《哆来咪》歌词...