漫威新作 毒液 致命守护者 这是一部又被翻译名称耽误的电影!
漫威新作毒液致命守护者这是一部又被翻译名称耽误的电影!最近朋友圈除了刷屏的淘宝双十一,还悄悄的流行起来了一部电影,就是名字听起来不咋地,女孩子可能不会去看的电影:《毒液:致命守护者》,这是一部又被翻译名称耽误的电影!所幸因为漫威这部电影在中国上映短短几天占领内地票房首位!截止到11月10晚22...
《毒液》《海王》都能卖20亿量级,为何《死侍2》只有3亿?
根据本片定档海报的信息来看,该片成为了进口片有史以来,第一部不经过译制厂流程、由福斯自己翻译字幕的影片。另外根据知情人士透露,本片甚至没有经过严格的“内容审查”+“技术审查”的严格送审程序。如此给予本片特殊待遇,也是为了能够让临时能够上映的本片,来得及准时制作拷贝并在1月25日及时公映。定档时就有内地...
“蛇毒女王”家藏424kg毒液,价值47亿,被美国间谍跟踪惊动警方
年少有为的转型说起来,这位卢桦那还不是一般人,最开始她只是一个普通的翻译。在20世纪八90年代,当时正是中国对外开放的初期,那时因为很多中国老板都不会说外语,所以在和外国人谈生意的时候都会请个翻译,卢桦就是负责干这行的。打开网易新闻查看精彩图片慢慢地,卢桦也跟着原来的老板学了不少生意经,再加上...
《毒液2》正式定名定档,蜘蛛侠是否加入仍是悬念
可以考虑翻译为《毒液2:屠杀终至》,这样翻译一方面凸显出了“屠杀”作为一名实力反派角色的份量,另一方面也一语双关预示了续集中的主战场纽约将再次迎来一场史无前例的腥风血雨。而“终至”两字同时也凸显出了续集制作和上映的不易,经历了漫长的等待,在《毒液》上映两年之后,观众们终于等到了在万众瞩目的《毒...
你知道《海王》的台湾译名是什么吗?盘点那些搞笑的版本翻译!
有部片在内地叫《史密斯夫妇》,台译叫《神鬼夫妇》,这画风有点感觉是描述“鬼神”的故事,而不是特工!《遗愿清单》(原名:《TheBucketList》),讲的是两个时日无多的老人,在生命的最后时刻,不顾一切,去完成被生活牵绊而没做的疯狂事,台湾上映时,译名为《一路玩到挂》。结果真的“挂了”!同样也有翻译较好...
暗黑3社区推荐:《暗影王国》小说翻译第一章
死灵法师已经在暴雪嘉年华上正式公布了,想必许多玩家都对此激动不已(www.e993.com)2024年11月22日。而早在暗黑2中,死灵法师就已深受玩家的欢迎,不少文学作品都有死灵法师这个角色。本次我们想和大家分享的是由凯恩之角论坛玩家缄默者埃德林翻译的暗黑破坏神官方小说《暗影王国》,如果你想了解更多关于死灵法师的内容,不妨来看看这个故事吧。
中国龙被译作Dragon,是不是哪里不太对?
学习英语时,单词Dragon常被翻译为“龙”,但仔细想想,我们在西方影视剧中看到的龙,面目可憎、喷火吃人,跟东方护佑百姓风调雨顺的“龙王”形象完全不沾边。所以这些年来,人们常常呼吁中国的龙应译成Loong,而西方的Dragon应该直接音译为“拽根”,这才能体现中国龙与西方龙的本质区别。
TED学院 | 不是所有“反派”,都该死(音频-视频-文稿)
我们通过研究毒液的成分来寻找治疗人类疾病和失调的方法,这并不是什么新鲜事,而是我们所谓的“天然产物药物发现”,几个世纪以前就已经出现在了在世界各地的文化中。毒液不仅为我们提供了神奇的新型化合物,也为我们提供了治疗人类疾病和生理失调的新思考方式。我想举三个例子。Thefirstisfromkillersnails,of...
超级英雄电影登陆台湾后,毒液叫猛毒,神奇女侠的翻译厉害了!
Vol.3《蚁侠》蚁侠是香港地区对于漫威电影《蚁人》的翻译,可能是我们内地对于“蚁人”比较熟悉或者说已经适应了,所以突然叫“蚁侠”就感觉怪怪的。Vol.4《绿光战警》绿灯侠是由死侍演员瑞恩雷诺兹饰演DC超级英雄电影,但是到了台湾地区就成了《绿光战警》,不知道的还以为这是部动画片呢!
解密衰老,抵抗衰老-虎嗅网
二、物种寿命到底受什么影响?物种的寿命与繁殖能力、代谢率、体温、体重、性别等诸多因素密切相关。这里有一些有趣的事实:保护机制方面:爬虫动物的寿命长短不一,长则上百年,短则仅数月至一年。研究发现,最长寿的爬虫动物主要有两类,一类是有甲壳的,如乌龟;另一类是有毒液的,以蛇为例,有毒的蛇往往比无毒的...