一篇被顶刊遗忘的商榷文章
中文的“新闻叙事”,在西方媒体语境中有一个精准、贴切而不易产生异议的对应词:journalismstorytelling。只不过新闻业界和学界为讲述方便,常常省略了其中的“journalism”。当新闻界提到storytelling时,所指的就是新闻叙事,这是大家心照不宣的。正是这个storytelling,在当今西方媒体的数字化转型、媒介融合、数据新闻等语境...
川妹子闯入巴黎奥运领奖台,佩戴中国发簪惊艳全场!
中文释义:赢得了第一枚奖牌。例句:DengclinchedthefirstmedalofanycolorforChinainfreestyleBMX.翻译:邓雅文为中国赢得了自由式小轮车项目的首枚奖牌。"Setthetone"中文释义:建立了比赛的基调或表现。例句:Dengsetthetonewithanimpressive92.5inherfirstrun.翻译:邓雅文在...
老滚OL中文版的“动感婆婆”,到底是不是机翻?
因为在英文原文中,这个种族的名字就都是由三个短词组成,如老滚5里的亚龙人“五色俱视”叫做“See-all-color”,只是转译过程中把短横线这个标点符号给省略了。前面提到的饮品“动感婆婆”,其实也没出现什么翻译错误。因为在英文原文中它的名字就是个整活的产物,“DancingGrandma”也很难再找出其他更好的翻译了。
千万不要把give color to 翻译成“给颜色看看”
实际上是“开某人的玩笑”的意思。今天我们来学习一个英语短语:givecolortosomething。你看到这个,是不是想到中文常说的:给某人颜色?很多同学喜欢把“给某人颜色看看”翻译成givesbcolortoseesee。如果你还用这样的中式英语的话,要被人笑掉大牙的。实际上,没有givesbcolortoseesee这个短语,...
东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
梁思浩:(外籍专家)主要会考虑汉英两种语言的不同,特别是一些译法的表述有时会偏离中文原来的含义,可能会造成译文的一些误读。“科学”这个词是一个很好的例子。决议中有很多“科学”的表述,比如科学回答、科学指引、科学构想、科学判断。但与中文含义不同,英文中science和scientific的含义主要指向“自然科学”,所以不...
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
按照字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”(www.e993.com)2024年9月21日。其实是:周末许多人睡懒觉。因为英语的动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义('??')所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:...
任天堂就是2019的霸权!2019年任天堂NS优秀游戏大盘点
回想任天堂的GBC(GameBoyColor)掌机时代,初版的《马里奥高尔夫》和《马里奥网球》讲述的都是一个冉冉升起的运动新星通过不懈努力,力争上游,发现新装备并逐渐强化能力的过程,故事性与成长性兼具。令人惋惜的是,在GBA(GameBoyAdvance)时代之后,就再也见不到遵循这一套路的马里奥运动游戏了。
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
「完全理解对方的意思,不需要解释什么」这么一对比,中文真的真的真的简洁很多了……不管咋翻译,意思总有偏差比如下面这个只翻译出了「坏事传千里」并没有翻译出「好事不出门」再比如「现身说法」「现身说法」不一定是为了警告别人也可以用于劝解、解说的场合...
翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人
译者正确地改变了三个词的意思:“颜色”,“清气”,“乾坤”。如果直译为color,clearair,heavenandearth就很难理解此处的具体针对性。所以,译者根据情况从“画论”转为“政论”,将“颜色”省去,只翻译“夸”—compliments,而把“清气”与“乾坤”分别变通译为integrity和universe。
还在为英语学习发愁吗?身为程序员的你可能需要这样一份“宝典...
第一,翻译是有损的。当你在学习一个语料时,掌握最准确完善的信息是最关键的,中文词典往往会给你抽象表达,导致你接收到了有损的信息。随便用常见单词cover举例:在CambridgeDictionary上面,对于cover有一个类似report的释义如下:从中你可以得出三个信息:1.cover有报道的意思。2.通常报告的是news...