我用“city walk”治愈了女儿的青春期综合征
菲菲说:“citywalk翻译过来是‘城市漫步’,一种时尚旅游方式,简单说就是走街串巷,找名胜、访民俗、吃美食。”我灵机一动,既然菲菲恢复了食欲,我们又有大把时间,为什么不来一场以美食为主题的citywalk?带她出门见见世面、饱饱口福、开开心,肯定比在家玩手机强,而且,谁说徒步不是健身运动呢!我的提议得到菲...
"清新雅致,亚麻裙的文艺气息"
什么是citywalk穿搭?citywalk源于英国伦敦的“LondonWalks”,翻译成中文就是城市漫步的意思。也就是说随性的在城市漫步,感受当地的历史、人文、景观等没有目的的旅行方式。这种citywalk穿搭,也兼顾了随性与舒适。不过分高级、也不格外紧绷,是一种更接近自然生活的状态。穿衣搭配更加舒适低调、以随性自然为主,...
"中性魅力:宽松西装裤的率性演绎"
什么是citywalk穿搭?citywalk源于英国伦敦的“LondonWalks”,翻译成中文就是城市漫步的意思。也就是说随性的在城市漫步,感受当地的历史、人文、景观等没有目的的旅行方式。这种citywalk穿搭,也兼顾了随性与舒适。不过分高级、也不格外紧绷,是一种更接近自然生活的状态。穿衣搭配更加舒适低调、以随性自然为主,...
2024年,最赚钱的9个赛道
2.museumwalk成为新流行“为一座馆奔赴一座城”,博物馆成为这场流行的主角。携程旅行数据显示,2024年夏天博物馆的预订量,同比增长超过90%。在大众点评的笔记频道,“100家暑期必逛展览博物馆”的笔记攻略数量,环比增幅超过250%;参与笔记的讨论人次,环比增长了220%。对于参观博物馆,年轻人们还开始整起了花活。
府城漫步丨在迎泽的第一场City walk
“Citywalk”起源于西方,翻译成中文可理解为“城市漫步”,是指在城市里随意漫步或探寻特色景观路线,以步行的方式感受一座城市的气质与魅力。当休闲放松、近乎零成本的旅游方式引来关注和效仿的时候,我们靠在路口,用猜拳来决定向左还是向右,与向导一同漫步城市,打卡、集章、品尝美食……让都市的快节奏以Citywalk的...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
比如在对忽必烈汗的处理上,翻译们认不出KubilaiKhan就是忽必烈,所以在1839年12月14日发表于《广州记事报》的一介绍中国古文明的文章里,这个词被音译为咕末里坎;而在1840年4月4日描述中国海军史和中国航海史的文章中,原作者的意思是元太祖派遣舰队远征日本,但是翻译者直接将这句话曲解为“元太祖派其将领姑布列坎...
一周文化讲座|女性视角下的阅读与写作_腾讯新闻
老上海人去张园都会玩些啥?和现在都有哪些区别?4月12日晚,上海史专家熊月之将携“世纪好书”《魔都上海的魔力与魔性》做客上图东馆7楼阅读推广区,从历史角度与读者朋友共话“魔都”往事,感受上海魅力,并为大家推荐魔都CityWalk不得不去的地方。上海|非必要生活,有必要写作——周慧《认识我的人慢慢忘了我》...
"hen" 是母鸡,但"hen party"千万不要翻译成“母鸡派对”
公鸡走路都是昂首挺胸的,看上去不可一世,所以cockofthewalk也不是走路的公鸡,老外把cockofthewalk比喻为自命不凡的男人和称王称霸的人。例句:Markisacockofthewalkandallofusarefedupwithhim.马克这人自命不凡,我们都受够他了。
“今年,哪本书对你影响最大?”“无疑是许渊冲的《西南联大求学...
我听过吴先生讲翻译。大意是说,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义。不能译词而不译意。我觉得吴先生的译论和鲁迅的不同,……我读过鲁迅直译的《死魂灵》,书名就是词不达意,因为俄文的“魂灵”有“农奴”的意思,不能译成《死魂灵》。如果译成《死农奴》那又有意无形,如果译成《农奴魂》,那就“形意兼备...
大陆、台湾、香港电影译名对比,港台有些翻译真是辣眼睛
3、AWalkintheCloud大陆译名:云中漫步香港译名:真爱的风采台湾译名:漫步在云端总结:港译不知所谓,台湾与大陆差不多,但是大陆更加简洁、富有诗意。4、原名:TheShawshankredemption大陆译名:肖申克的救赎香港译名:月黑高飞台湾译名:刺激1995...