地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?此外,还有机场巴士...
云南丽江必去的四个著名景点是什么?
2.商务:一个英文用户需要与企业进行商业谈判,但他不懂中文。他使用翻译软件,通过输入要求和翻译软件的支持,很轻松地与企业人员进行了有效的白沙沟通。3.学术交流:一个德语学者需要参加一个在举办的学术会议,他不懂中文。他使用翻译软件,在演讲过程中无需借助翻译,即可理解和回答听众的问题。暑假去云南丽江旅游...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
两名英国游客告诉记者,像家具这样的展品,她们直接看就行了,不过如果涉及中国的历史,展签上没有英文就比较麻烦。她们说虽然有翻译软件,但有时翻译得不准确。张秉贵的雕像只有简单的中文介绍这样的情况在其他景区也有发生。王府井大街上的北京市百货大楼是一些国外旅游团的“打卡点”。前不久记者看到有游客好奇地用...
入境游便利度调研:生活类软件不便利,多语种服务不够
来自印度的Michael向研究员表示,在上海街头,仍然有一些指示标志没有对应的英文翻译,且图标表意不明确,他曾经因此迷路(www.e993.com)2024年11月8日。此外,他还谈到,要找一些特定的地点,如素食餐厅也较为困难。因为指示牌上不会给出这么细节的信息。其二,景区缺乏讲解服务,在酒店与工作人员沟通不畅。在景区观光方面,20位受访者的平均评分为4.3...
景点英译调研助推宁波红色文化传播
在张人亚党章学堂,大学生们被这里专业的讲解服务、流畅全面的英文翻译、互动式的红色文化体验所吸引。团队成员刘彤彤同学表示:“这是我目前调研过的红色景点中,讲解服务与讲解质量最完整的一个景点。”图为师生前往张人亚党章学堂进行调研然而,团队成员发现调研的11个景点中,63%的景区在翻译工作上仅限于典型标识或...
西南政法大学外语学院“智旅熠乡”团队阶段成果《舌尖上的万盛...
除此之外,本团队还对黑山谷、万盛石林两大国家5A级景区的中文导游词进行了翻译,并找出了目前两大景区几十个告示牌与景点介绍牌存在的英文翻译错误,同时提供了纠错后的参考译文。此次《万盛旅游地图》制作的翻译,也是由本团队全权负责,确保了国际游客能够无缝融入并深度体验、了解万盛。
老外疯狂吐槽中国景点的英语标识太少,网友:欧洲有人会中文?
天坛公园一进门有个景区地图,可是上面并没有英文翻译,这位意大利女士也没搞明白在哪下载翻译软件,还真的是听又听不懂,看又看不明白。另外一位意大利游客吐槽了两个点,首先就是公交车,小哥和一位中国台湾的游客一同来旅游,出发前俩人还专门瞅了一眼北京的公交车,上面虽然显示有车,但却没说是否正在运行,与运行结...
巧用Google玩转伦敦奥运
输入地名、酒店、景点名称,面对大量英文网站,用Google翻译语言问题就可以迎刃而解了。你可以把正在浏览的外文网站网址输入Google翻译,一键即可搞定。而且,你还可以直接使用Chrome,用内置的Google翻译自动将网站翻译为你希望的语言,获取你想要的信息。手机里的Google翻译App也能在关键时刻帮你大忙。假如你想去伦敦眼,却...