出海包装合规的“翻译”之道:细节可变,神韵不改
Radar创意总监MaksimAbushaev首先,如果你是一个本地品牌,想要国际化,必须要牺牲掉一些本地品牌的身份特征。这是因为某些本地特色在国际市场上可能不被接受。一些概念在本地市场非常清楚,但在全球市场上,消费者可能无法理解。如果你想成为一个大品牌,必须找到品牌的核心理念,不仅要让本地人接受,还要让国际市场的消...
姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
周先生往往拿来一张报纸,或者一份外交口径材料,然后自念中文,让培训学员一段一段地翻译成英文。在学员们翻译的时候,这位俨然“训练总监”的培训处长侧耳谛听,毫不留情地纠正“门徒”们的翻译错误,决不“姑息”。周文重无疑是一位训练有方的“教头”,他能随时指出学员的误译和错译,并告诉学员应该如何翻。英翻中也...
卢伟冰:小米汽车正研究进入欧洲/瑞幸计划年底大规模出海,重点...
8月22日,腾讯会议升级多语言翻译能力,支持将声源语言翻译为中文、英语、日语、韩语、俄语、泰语、印尼语、马来语、葡萄牙语、阿拉伯语等17种语言。功能升级后,腾讯会议企业版、商业版用户在会议中的字幕、实时转写以及会议后的录制页中均能使用。据介绍,该功能由腾讯混元大模型、腾讯翻译提供支持。(36氪)携程亚洲直...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
6月19日,由新东方大愚文化主办的“JourneytotheWest儿童英文版《西游记》”新书发布会在北京举行,新东方大愚文化常务副总裁窦中川、原力英语创始人北大艾力、新东方双语学校学术与升学总监闫晓哲、新东方大愚文化童书负责人刘格均、抖音头部英语教育博主奥斯卡麻麻、仁意文化创始人刘鹏松、新东方大愚文化英文童书负责人张...
PAGC2024短剧出海峰会精华回顾丨在百亿市场破局,短剧出海如何少踩...
DomiReel是一家专注北美市场的出海短剧平台,成立于2023年,目前已成功发行多部作品,以优质剧本和高质量制作为核心,主推美国、加拿大、英国市场。作为DomiReel的内容负责人和制片人,主要做两个角度的分享:第一,内容的创作逻辑。第二,制作的筛选逻辑。关于做什么样的内容这个问题,首先要解决的,就是中外文化差异。这...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?|杨扬|作家|...
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版(www.e993.com)2024年11月5日。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
《图像》:我们身处图像的海洋,却很少怀疑它的复杂性
狄佳(译者):翻译工作基本上可以分成三个方面:理解原文、书写译文、术语管理。在每一个方面,我都遇到了不小的问题和挑战。《图像》是一本入门级别的普及读物,在“理解原文”上,原本不应有太大的困难。但是,作者读书面非常广,书后列出的参考书目有367本之多,他还把这些参考书目做成了标签,放到正文段落旁边。他提...
这个意大利人,被誉为“把中国电影推向世界的第一人”
马可·穆勒:中国电影走出去主要面临着文化翻译的困难,好的翻译不仅是给出字幕,而是要考虑怎么最大化地介绍电影。我常在发布会跟媒体见面,想要解释清楚一部电影的文化背景。我自豪于翻译了《悲情城市》意大利版字幕。我的前妻杜阿梅是欧洲最伟大的华语片翻译家,她去世前感到最骄傲的事情是翻译了《河边的错误》的字幕。
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
在2017年的一篇文章中,时任AnotherIndie公司全球开发者关系和市场总监的IainGarner指出,中国玩家更喜欢人物造型“Q版”和“卡哇伊”得夸张的游戏(经典的日式“小可爱”风格),如《失落城堡》(LostCastle),以及具有动漫美学的游戏,如《艾希》(Icey)。另一方面,Indienova公司的LuisWong会议,虽然中国玩家最喜欢日本动漫...