“中式英语”风靡国外,外国人惊讶中式英语更简洁高效,评论笑死
“瘌蛤蟆想吃天鹅肉”被直译为“thisfrogjustwanttoeatswanmeat”,还有接地气的“哭什么哭,福气都被你哭跑了”,被翻译成“justknowcry,luckisgonebyucry”。事情发展到这个地步,评论区的网友们已经不关心外国美女有没有破涕而笑,中国网友们交流中式英语已经把自己给逗乐了。受限于英语中...
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?
此次征集,共收到14位小语种编辑回复(足以见得这类人才确实不多),他们中有的曾放弃公务员、石油企业、外贸翻译等在大多数人眼里相当“体面”的工作,毅然投身出版业;有的从一毕业就幸运地找到了向往的编辑工作,圆了儿时的梦想。工作中,他们遇到过困难、受到过委屈,也有过职业的高光时刻,是什么给了他们坚持下来并一直...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
首先是“rime”,这是个中世纪英语词汇,是现代英语里“rhyme”的前身,意为“节奏、韵律”,可以用咱们古诗标题中常见的“歌”“行”“吟”对译,但我不赞成用“咏”,因为“咏”似乎很少被置于古诗标题的末尾(如“咏柳”“咏梅”),表歌咏、赞美之意,而此诗的主人公是一个常年被痛苦悔恨纠缠的有罪之人,并非诗人...
“头发油了”不是"hair is oil",翻译错误很尴尬...
peanutoil花生油虽然猪的英文是pig,但猪油不可以说pigoil.在英语里,猪油有一个单独的说法——lard。这个单词兼具名词和动词两种词性,既指猪油,也可以表示放猪油。fat也有动植物油的意思,牛油可以用beeffat表达。例句:Iusuallycookegg-friedricewithlard,ittastesreallygood.我经...
“红糖”的英文真不是“redsugar”!千万别弄错了!
其实英语中还有很多容易混淆的表达,再给大家分享一波:白头发whitehair(×)grayhair(√)人年纪大了,或者工作压力大而长的白头发就是grayhair。“whitehair”指的是满头花白的头发,而我们一般说的“白头发”多指“灰白的头发”。美式英语里喜欢用“gray”,英式英语里则用“grey”。
认真用用AI翻译,再聊聊今后的人工翻译
香港粤语以广州粤语为正音,但引入了一些对同一事物的不同翻译,以及有很多语气词、专有名词是与英语有关(www.e993.com)2024年9月21日。举个例子,麦当劳的“麦香鱼”被叫做“魚柳飽”。所以我把他的例子拿来又用GPT-4测了一次。提示点:“左膠”在GPT-3.5和4的翻译都对。
被遗忘的天才儿子:翻译家金晓宇故事的另一个真相
如今的林默然,是杭州某高校博导,看到自述文后,他搜集了能买到的所有金晓宇的译著,他相信,只有先知道好朋友在翻译什么,再度重逢时才有话可说。与右眼相比,同学们记忆中的金晓宇对另一样东西充满执念——1988年,高一的金晓宇,曾立志成为“第二个聂卫平”。
作家鲁敏:几本书的翻译故事
长篇《此情无法投递》有五个外译版本。英语是译林社代理的,由Simon&Schuster(西蒙与舒斯特)出版,这家公司创立于1924年,曾是世界六大出版商之一,与兰登、企鹅等齐名,2012年开始传出各种消息,或说与哈珀柯林斯合并,又说被兰登并购,而最近又听说法院从反垄断法角度,裁决兰登书屋必须终止对对西蒙和舒斯特公司的并购方...
[美食趣闻]长沙臭豆腐英文咋说?湘菜取洋名
还好,一本《美食译苑——中文菜单英文译法》把2158道中餐饭菜名称的英译名进行统一规范,不过记者发现,有官方英文名字的湘菜仍不多,长沙多数湘菜馆也没英文菜单。日前,已有翻译家和湘菜大师正联手“攻关”,准备规范湘菜英文名的译法。囧事“牛肉里有头发,还能吃?”...
“没头脑”和“不高兴”之父,任溶溶百岁寿辰:我的一生就是个童话
在众多的翻译作品中,任溶溶将《黏土做的土豆片》列为自己的翻译处女作。这是一篇土耳其的儿童小说,任溶溶将它从苏联出版的英文杂志《国际文学》转译过来,发表在《新文学》杂志上,署名“易蓝”。之后被同学拉去翻译儿童文学,正式开启了他的翻译之路。在书店迪士尼的图书前,他像进入了一个五光十色的童话世界,被深深地吸...