诺奖为何高贵?窥见各个时空中人类的精神世界
落在一个女孩肩上;可是她拔去它艳丽的羽毛,制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。柔软的绒毛,还带着身体的温热,残忍的嘴吐出微风把它吹散。这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,是我提起来就禁不住要流泪的女伴。2.德特奥多尔·蒙森1902年诺贝尔文学奖获得者一部传世之作《罗马史》,成就蒙森一代...
票选你的最爱 :2024“大鹏自然童书奖”百本入围作品
翻译:李鹏程河北教育出版社|启发文化59《关于气候变化的10个误解》[比]米里亚姆·达曼[法]夏洛特-弗勒尔·克里斯托法里著[法]莫雷恩·普瓦内克绘张蕾译上海文化出版社|阿卡狄亚童书馆60《海错图笔记·青少版2》张辰亮著中信出版集团61《虎鲸是怎么当妈妈的?不可思议的动物育儿书》[日]...
重读 扬·马特尔《少年 Pi 的奇幻漂流》
一个英文小册子,大陆在2018年和2024年分别以《标本师的魔幻剧本》和《吼猴、驴子与梨》发行了简中译本,奇怪的是,这两个译本的译名都是意译,直译应该是《碧翠丝和维吉尔》,是书中两个主角,一只驴和一只猴的名字。
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
《三只忧伤的老虎》为何是一本“不可译之奇书”?
这本小说叫做《三只忧伤的老虎》,它的创作者,古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特在写完整本书后给略萨写信,信中说写这本书“要了我的老命”。当然,作者和读者之间,最饱受折磨的,应该是中间的译者。西语学者范晔花了整整八年的时间才将这本书译完。例如,光是书名就很难翻译,小说和老虎没有任何的关系,原文不过...
金晓宇 老虎不知何时到来|百家故事
翻译是探出水面的呼吸,但很快,疾病就会将他拉入水底(www.e993.com)2024年11月14日。文|戴敏洁编辑|姚璐图|戴敏洁1按照老人给出的地址,眼前是一扇灰尘结块的铁门,看起来很久没有打开过了。一个戴着毛呢贝雷帽的头从门后冒出来,老人的手插在外衣的兜里,笑盈盈地看着我。这道门早就坏了,他引着我绕一圈走到阳台,邻居们的家...
人物|父与女两代文学翻译大家的对话与传承
张谷若关于翻译理论文字很少,但有两条核心理念:一是翻译为科学亦为艺术,为艺术亦为科学。还有一条就是,地道的英语,地道的汉语。他翻译哈代作品一定要把哈代全集全部读出来才翻译。和张谷若、张玲父女两代翻译家都有交往的任吉生也已是耄耋老人,任吉生曾任人民文学出版社原外文编辑室主任、副总编辑,她既是张谷若...
四六级考试又上热搜了!“秋老虎”可以翻译成“autumn tiger”吗?
12月10日当天,被考生讨论得最多的翻译词汇是“秋老虎”。不少人望文生义,那就“秋天的老虎”,翻译成“autumntiger”吧!也有人在嘲笑这是“中式英语”:“秋老虎”里虽然有个“秋”字,其实还是和夏天有关,翻译成“aftersummer”会更合适。也有网友给出了类似于“indiansummer”这样的表达。
翻译《百年孤独》只用10个月,而翻译这本书却耗费7年
俄罗斯音乐家默索尔斯基的名字与西班牙语“谦虚”一词很像,书里借此玩了个“谐音梗”。如果老老实实翻译成中文,再加个注解,则趣味尽失。范晔借来美国导演刘别谦的名字,译成“如果再谦虚一点儿,就没刘别谦什么事了”。书里编造的一个人名“BarryGone”,字面上是个英文名,但用西班牙语读起来近似“大肚子”。范晔...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
语言是国族认同中非常重要的一环,即使强势如英语,也在思考如何保持英语写作的英语性。这个大哉问再往深处剥,其实关乎全球化之下地域文化的存续。翻译应该是用译入语驯化译出语,仿佛原文只是浇铸偶像用的钢水,译文才是模具?还是像奴隶拉纤一样,一个字对一个字,一个句式对一个句式地硬译?如果翻译只作为信息交流的...