西川:下班以后,别人都走了,我一个人在办公室就会高声朗诵 | 纯粹...
这是一个叫徐放的老先生翻译的。他在“文革”中被关了牛棚,没事儿干,就用现代汉语翻译中国古典诗歌。……这有一首李白的诗:“你要走了/朋友/我给你送行/——在这高入云霄的黄鹤楼头,/是烟花三月天哪/你就要顺流东下/去到那淮左名都——扬州。/呵/望着你坐的那只小船的帆影/一点一点地远了/直到碧空...
飞鸟集好翻译读起来更美,第183首新译:黄昏的天空
#andalightedlamp这里以及后文的and,略译似乎不妥;译为“和”、“以及”固然是没有错误的,但觉得欠缺点什么。原诗的描写就像绘画一样,用and增添内容,次第丰富画面感。因此,笔者将前一个and翻译为“连同”(“加上”、“添上”也考虑过),后一个翻译为“还有”,这样可能更贴合原诗的表现手法。另外,...
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉环球时报综合报道一群法语纯粹主义者针对巴黎圣母院的法文标识仅被翻译成英文提起了法律诉讼。英国《卫报》22日报道,在20日“国际法语日”当天,“捍卫法语”协会向巴黎法院起诉,状告巴黎圣母院等公共建筑的标识违反了1994年的《图邦法》。依据该法律,法...
朱炯强:我事业的成就是爱好的结晶
接下来我就解释这两个词什么意思,“文坛巨人”还比较好解释,那“寿比南山”呢,我就翻译说:wishyoualonglifeaslongasthegreenmountains.“南山”在英文里很难翻译出来,所以就讲青山恒在。他一听就笑说人总是要死的。后来他又问我为什么要翻译《风暴眼》,我就说,很坦率讲,从内容上来说这本书没有什么特别的地...
施特劳斯 | 进步还是回归?西方文明的当代危机
Return是希伯来词t’shuvah的翻译,这个希伯来词有一个普通的意思和一个强调(emphatic)的意思。其强调的意思在英文翻译中就是repentance(忏悔)。忏悔就是回归,意即从错误的道路回到正确的道路。这表明我们在误入歧途之前曾一度在正确的道路上走。我们原初是在正确的道路上;偏差、罪恶、缺陷并不是一开始就有的。人...
【低谷】比特币跌至7600美元 数字货币市值24小时缩水600亿
然而,机器翻译却是另一种类型的人工智能任务,即使是两位专业的翻译人员对于完全相同的句子也会有略微不同的翻译,而且两个人的翻译都不是错的(www.e993.com)2024年11月14日。那是因为表达同一个句子的“正确的”方法不止一种。周明表示:「这也是为什么机器翻译比纯粹的模式识别任务复杂得多,人们可能用不同的词语来表达完全相同的意思,但未必...
保罗·奥斯特:当作家并非像当警察或者医生是选择一种职业 | 纯粹...
奥斯特的音乐感不仅体现在作品的整体结构上,你甚至在他小说的每个句子里都能感受到那种音乐的节奏感。你会忍不住要去朗读——我指的是英文原文(他的作品使我不可救药地爱上了英文)。翻译所带来的损耗是不可避免的。所以如果有可能,我建议你去读一读他的原文。
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?德意志的三种男爵在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是...