什么专业考研英语简单
外语类专业:如英语、德语、法语等,这些专业的课程设置往往以语言学习为主,英语考试内容也相对简单,且有助于提高自己的语言能力。??教育学专业:特别是英语教育方向,虽然需要一定的语言基础,但考试内容一般较为基础,适合希望提升自身英语能力的同学。??其次,某些社会科学类专业也是不错的选择。这些专业通常不需要太...
翻译哲学著作的农民工:书出版了,巨大的经济压力仍一直悬在头顶
“由于外语水平等原因,我对哲学及海德格尔没能很好的把握和理解,从而导致翻译中遇到很多障碍。”2021年完成的《海德格尔导论》翻译初稿错漏百出,随后的两年多,陈直与出版社编辑进行了几次校对,向一些大学老师、英语学者请教,还和《海德格尔导论》的英文原版作者取得了联系,请教相关问题。今年5月,《海德格尔导论》...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
之所以用了两个“基本”,一是因为任何译者,哪怕本事再大,外语水平再高,要想对一部异国人用异国语写的,尤其是个人风格和地域特色较为明显的长篇作品理解得滴水不漏毫无差错,是不可能的,二是因为不论持什么翻译标准或用什么翻译理论(甚或有人宣称不用任何翻译理论)指导翻译实践,不论译者汉语和文学修养有多好、翻译...
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。金庸毕生翻译了大量的英文作品,包括早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说。2010年,耄耋之年的金庸以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,获得英国剑桥大学哲学博士学位。金庸不仅精通...
我们在讨论一场依然方兴未艾的思想运动——《劳特里奇美德伦理学...
李义天:回答第一个问题。我建议大家要从自己的兴趣点来切入,不可能每一篇都仔细阅读,除非你也像我们这样承担了译校的工作。另外,我也想借此机会说一下,为什么要翻译这本书以及为什么要做翻译这件事。第一,对于从事现代学术研究的人来说,不可能不接触外文文献,万老师曾经教导我们,要把做翻译当成是一个基本...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
因此,当我认定要做翻译与中英关系研究时,马戛尔尼使团是理所当然的题目(www.e993.com)2024年10月30日。从前,我就跟大部分人一样,关心的是马戛尔尼有没有向乾隆行三跪九叩礼、使团送了什么有趣的礼品过来之类的问题。但当我比较认真地阅读一些与使团相关的研究后,便产生了一个很大的疑问:翻译在哪里?为什么从来没有人关注当中的翻译问题?
人间丨翻译哲学著作的农民工:书出版了,巨大的经济压力仍一直悬在...
2021年完成的《海德格尔导论》翻译初稿错漏百出,随后的两年多,陈直与出版社编辑进行了几次校对,向一些大学老师、英语学者请教,还和《海德格尔导论》的英文原版作者取得了联系,请教相关问题。今年5月,《海德格尔导论》中译本正式出版发售。“由于我水平能力不太够,译本还有很多不足之处,请读者多担待。”陈直说...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
卢梭到底是复古,还是推进了审美现代性?浪漫派到底是一群海涅口中的复古主义者,还是他们推进了审美现代性?到了尼采还是这个问题。面具背后到底想要表达的东西是什么,还是说最后只能呈现他们的面具性。贝勒尔这么看重海德格尔和德里达对尼采的解释的张力,我想向余老师请教一下,我们怎么来理解尼采的面具的问题。
35岁+,焦虑与出路
另外一位专家是范丽萍老师,范老师曾经是互联网大厂的全国HRD,现在是蒲公英家庭教练中心的创始人。两位在心理咨询领域以及怎么解决这个问题的方向上既有独到见解,也有丰富的实战经验。所以今天我们来共同探讨这样一个话题。首先要请教徐老师,在泛焦虑的社会状态下,我们每个人可能都无法逃脱社会环境的束缚,它既有来自工作...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看...