我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
我,西班牙语翻译,结婚10年才有了女儿,她13岁就精通5国语言
我是林龙波,做了6年外交官,19年翻译官,服务过三代国家领导人。1997年,我被外交部选中,公派到古巴留学。两年后,我进入外交部,等待外派期间偶遇我太太,两人一见钟情。在西班牙大使馆常驻的6年,我从刚开始“感觉很奇幻”,到对“外交无小事”有深刻体会,再到在“外交事业”与“家庭牺牲”之间挣扎,最后我选择了...
朱婷全英文采访!不要翻译现场批女排4大问题,完全不给蔡斌面子
原现场本为专门安排了翻译给她,但朱婷在海外生活多年,如今已经不需要翻译来应对英语了。首先,朱婷非常坦率地承认日本女排是一支非常优秀的队伍,自己完全可以迎接挑战。称赞了对面防守的出色表现,接着直言中国女排存在的弱点,包括拦网不力、缺乏有效的阻挡、防守不到位、进攻乏力以及发球不稳定。朱婷在鲁中晨报2024年6...
他9岁学日语,13岁改日本名,当日军御用翻译,15岁却成民族英雄
当时年仅九岁的陈敏学,由于学习天赋出众,很快就掌握了日语。看到这样聪明的小孩,日军欣喜不已,于是四年之后,十三岁的陈敏学被日军特招进入司令部,成为一名“翻译官”。为了给陈敏学洗脑,日军还给陈敏学改名“铃木三郎”,希望陈敏学能够尽心尽力为日军服务。微笑感谢了日军长官的赐名之后,陈敏学低下头掩饰住眼中的恨意...
郭沫若想让溥仪当满语翻译助理,溥仪回答让他很尴尬:我不会满语
随着岁月的流逝,年仅13岁的溥仪渐渐展现出对英文学习的浓厚兴趣,相较之下,满文对他的吸引力则稍显逊色。在学习英文的过程中,溥仪不仅迅速掌握了语言技巧,更在短时间内练就了一手流利的英文书写,字迹优美动人。自从庄士敦担任溥仪的教习一职后,溥仪的日常学习内容便焕然一新。原先他致力于儒家经典、满文和蒙古...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈(www.e993.com)2024年11月1日。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
叶倾城认为,即使排除以上因素,误译依然难免。她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是普通读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资格去研究?读译本,就意味着接受误译。”青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”...
书评丨但为君故,沉吟至今——读金晓宇新译《本雅明书信集》
1994年,芝加哥大学出版社出版了英文版《本雅明书信集》,收录了332封本雅明写给肖勒姆、阿多诺等人的信件。1995-2000年间,《本雅明书信全集》(德文版六卷本)出版,对学界研究起到了极大的促进作用。金先生的译文清新流畅,可读性强。与现有英译本相比,他的德文翻译精准流畅。对比北京师范大学赵勇教授翻译的本书序言...
东西问·汉学家丨英国汉学家蒲华杰:在中国名作中“穿越时空”
13岁那年,蒲华杰参观了伦敦的一个展览,被中国文化艺术深深吸引。从那时起,蒲华杰开始了解中国文化。他回忆道:“很快我便发现,要了解中国,首先要掌握中国语言,所以我去伦敦大学亚非学院攻读中文学位。”蒲华杰的第一本经典译本是《孙子兵法》。他认为,将《孙子兵法》翻译成英文的意义,在于让西方读者能够了解和学习...
五个标签盘点王自如成长史:从西译“敢死队”学生、科技博主到格力...
王自如1988年出生于黑龙江齐齐哈尔,他的求学过程和普通人并不相同,因为从小有很好的英语底子,他13岁就背井离乡前往西安学外语。王自如在西安翻译学院的学生证。图据本人微博按照西安翻译学院校友网对王自如的介绍:他是该校2001级学生,2001年就读于西安翻译学院(以下简称:西译)西区预科班。2003年,时任院长丁祖诒...