北大的开学典礼:校长被哄了下去
我借此机会和同是人大代表的另一位改革先锋、安徽滁县地委副书记陈庭元先生认真聊了一会(第一个搞包产到户的凤阳县小岗村,就在滁县),同时邀请他去北大,陈先生以不善言辞为由婉拒,也向我推荐了温元凯。温元凯回来之后,跟我说他一心想去北大谈谈,于是我们约定第二天晚上他去北大做报告。我骑车赶回北大(那时在北...
那时的北大,再也回不去了
我借此机会和同是人大代表的另一位改革先锋、安徽滁县地委副书记陈庭元先生认真聊了一会(第一个搞包产到户的凤阳县小岗村,就在滁县),同时邀请他去北大,陈先生以不善言辞为由婉拒,也向我推荐了温元凯。温元凯回来之后,跟我说他一心想去北大谈谈,于是我们约定第二天晚上他去北大做报告。我骑车赶回北大(那时在北...
投资者提问:亲爱的董秘您好,请问王维勇先生目前是否在公司担任...
王维勇先生目前未在公司担任职务。
我们家的良师益友——纪念最亲爱的周先生
其中有很多钢琴家们的音乐会或访谈,皮尔斯纯净充满金属声的莫扎特、年轻时刚出道的佩拉西亚漂亮灵动的舒曼幻想曲集……有英文的、德文的,周先生会在一旁做同声翻译。这种持续的活动为我们大家打开听世界的耳朵、听觉和审美。先生是在培养会听音乐、有求知欲、有追求的我们。教钢琴厂的工人弹琴上世纪80年代末90年...
Dear不是My Dear, 也不是“亲爱的”
英文中常见的开头称呼语有“DearSirs/DearMadam/DearMr.Smith/Gentlemen”等,翻译为“亲爱的...”是不合适的,因为在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。而此处“Dear”一词为一种套话、礼节,并不是意义上的“dear”。根据中国人的习惯,我们将其译为“尊敬的...”,有时也可以套译为:敬启者...
纪念戴乃迭先生百年诞辰:在心中圣洁之地 欢喜安放
美籍作家、《他翻译了整个中国》作者范玮丽和戴乃迭未曾谋面,在文字中相识,范玮丽称她为亲爱的乃迭(www.e993.com)2024年10月28日。1985年,尚在读研的范玮丽将几首舒婷朦胧诗英译试笔寄给戴乃迭,请求批评赐教。戴乃迭很快回复,不仅用红笔认真批改了范的习作,还在信中鼓励有加,这促使范玮丽坚定了做汉译英工作的信心。
一周文化讲座|当我们谈论女性主义时,我们到底在谈什么?
嘉宾:顾彬(学者、诗人、翻译家)、李雪涛(北京外国语大学教授)、夏可君(中国人民大学文学院教授)、董成龙(北京外国语大学历史学院副教授)黑塞的《悉达多》,几乎与同时代的英语世界诗歌《荒原》、德语犹太化小说《城堡》、法国小说《追忆似水年华》一道,在伟大之年,确立了一个现代生命的伟大范例。3月24日,在单向空间·...
永不抗拒生命交给我们的重负 | 纪念三毛诞辰80周年
《亲爱的三毛》,三毛著,新经典|南海出版公司,2023年2月。原作者|三毛谈读书三毛:我是个学生,平常课业压力甚重,在课余只能阅读一些翻译作品和中国作家的散文及报章杂志的文章。个人对文学非常有兴趣,但涉猎不多,常感心虚,现在寒假到了,有一个月的假期可以好好地研读,希望能有些许的收获,能否请您推介一些...
「散文」老师,我们爱您!‖郭晓梅
1985年攻读硕士研究生,学习期间曾为中顾委、中央党校原校长杨献珍兼任外事秘书及英语口译。研究生期间,发表论文和各类文章50余篇,发表英文及俄文翻译学术论文数篇。1987年研究生毕业后,就职于中直机关,曾兼任中央领导外事秘书、全国“人大”“政协”领导外事秘书及口译;当年经考核选拔,担任联合国科技信息协调官,同时兼任...
一周文化讲座|童书、诗歌,以及用绘本解读和重构诗歌
主讲人:章燕(北京师范大学外国语言文学学院英文系教授、博士生导师)屠岸先生是我国的著名英诗翻译家。他自上世纪40年代开始翻译莎士比亚十四行诗、惠特曼、济慈等英美著名诗人的诗作。1950年,屠岸先生翻译的《莎士比亚十四行诗集》出版,为我国第一部莎士比亚十四行诗的全译本。屠岸先生的翻译准确、畅达、优美。他秉承卞...