陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
译道翻译在巴黎为客户提供高质量的法语翻译服务,从商业合同到文学作品,我们的翻译团队都能完美呈现原文的精髓。我们的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,我们致力于让每一个译文都保留原作的灵魂与韵味。案例分享:国际出版社的文学传播最近,我们为一家国际出版社翻译了多部法语文学作品。这些作品涵盖了从经...
《我们的翻译官》传奇翻译官”重逢旧爱,职场再燃情火
在都市职场的高楼大厦间,有一位女翻译官以其专业与零失误的翻译技能成为了业界的传奇,她就是林西。她不仅是华声翻译公司的金字招牌,更是许多重要国际会议的指定翻译。然而,在一个普通的基金会活动结束后,林西接到了一个不寻常的任务——为一家名为“语译天下”的科技公司收尾。这家公司的创始人,竟是她多年未曾...
莫言对话美文学青年:世界如何想象与书写中国
如果仅仅描写中国的高楼大厦、遍地垃圾,就不是一个小作家应该做的事情。当然外部的环境也会影响到人的心灵,我想他的着重点还是盯着人,用心来感受中国,这一点我是很欣赏的。坐标、视角与观点莫言:如果不能正确地看待自己,也不能正确地看待外国。反过来也是一样,如果一个美国人不能正确地看待自己的国家,我想他...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种...
她是两大伟人贴身翻译,为工作80岁仍单身,主席:我曾劝她改个名
当冀朝铸走进北京外国语学院的英语系时,十余年的翻译经验,让他一眼就挑中了唐闻生,并且认定了这个人以后必成大器(www.e993.com)2024年11月26日。也正是这个机缘巧合,在当时已经用三年时间提前修满了五年课程的唐闻生跟随冀朝铸开启了她一生都为之奋斗的外交事业。四、至今未婚,一代外交元老...
翻译家王志冲在上海去世:他是法华镇路上的笔挺先生,作品影响了几...
上世纪90年代,王志冲和郑懿离开了法华镇,搬到了长宁区另一处公房底楼的居所,方便王志冲残疾车出入。法华镇也变了模样,高楼大厦建起来,危棚简屋被拆除,当年蚊虫滋生的环境变成绿树宜人的居住区。“命运如残忍的巫婆”,王志冲在回忆往事时这样写道,“虽以痛苦惊怖开始,却没有以颓唐崩溃告终,也许,仍是幸福的。”...
比尔盖茨的女翻译是谁?
蒙特雷学院坐落在蒙特雷半岛,虽然是一座小镇,但却是加州历史最为悠久的城市之一,风景优美,环境宁静平和。镇上没有高楼大厦,学校的课室分布在两三个街区之间。王喆一般在早上四五点起床,开车到健身房跑步,然后六点半到名为SmithCenter的学生中心做口译练习。
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
昆明没有高楼大厦,他们这些在租界长大的孩子迷恋上了昆明的云、树、山和水,还有西山上的“龙门”、城里金碧路上的“金马”和“碧鸡”两个大牌坊、莫奈油画风格的翠湖、平滑如缎的滇池……1938年晚秋时节,女生们住在昆华农校外一座小楼房里,一大间住了十几个女生,睡双层木床。晚上,杨苡爱和女友在农校空旷的...
一位救援队翻译的震区3日: 救援没日没夜,有悲伤也有奇迹
原先的高楼大厦变成了一片坍塌的废墟,一座楼找不到一个幸存者……在土耳其阿达纳地震灾区,土耳其中文导游丽丽看到的就是这样一幅场景。丽丽来自伊斯坦布尔,受邀担任蓝天救援队和随队而来的记者的翻译,她曾经在中国留学四年,中文流利。2月9日,她不顾家人反对,前往灾区。