一代宗师,一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|...
即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
因为他的翻译,毕生追求三美:意美、音美、形美。即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得“中国...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
《三体》英文版的译者,华裔美籍科幻作家刘宇昆,将智子翻译为“Sophon”。在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词...
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
当我们遇到翻译/写作时怎么都找不到合适英文词的问题时,可以换一个思路。比如这里我们可以思考,beauty可以用什么动词来搭配?可以用appreciate或者admire,但太褒义了;反而不如一个小词,love,重色,其实就是好色嘛!5.“思”指的是什么?不是“想”,不是“想念”,是“想要”“渴望”“思慕”,即英文中的long...
新东方宝藏老师董宇辉:读诗是每一个人的幸运
即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美(www.e993.com)2024年11月10日。他翻译的诗词,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。让我们再简单感受几个许渊冲老师绝妙的翻译作品:...
逍遥于抒情与叙事之间——林顺夫教授访谈录
乔玉钰现在《庄子》的英文全译本和选译本已有很多,您教学使用的是哪个译本?您曾撰文评价过葛瑞汉的《庄子》内篇英译本,在您看来,葛译本有什么特点?林顺夫我教学用的是华滋生的译本,因为比较容易懂,而且他翻译时参考过日译本,较为可靠。我特别撰文评价过葛瑞汉的翻译,主要原因是葛瑞汉觉得理雅各、翟理斯和华滋生三...
被妖魔化的香港电影译名
这个翻译算是有点翻译出英文里“乌托邦”那个词根的意思来了,但也只是差强人意。这部电影的粤语版请来黄子华为狐狸Nick配音,也非常值得一看2016年有部叫《分裂》(Split)的电影颇受好评,讲的是一个二十四重人格分裂病患者的故事。这部电影在香港的翻译叫做《思·裂》,改自词语“撕裂”(这个翻译还有一个神奇的...
看完香港电影译名,“佩服”得五体投地…
这个翻译算是有点翻译出英文里“乌托邦”那个词根的意思来了,但也只是差强人意。这部电影的粤语版请来黄子华为狐狸Nick配音,也非常值得一看2016年有部叫《分裂》(Split)的电影颇受好评,讲的是一个二十四重人格分裂病患者的故事。这部电影在香港的翻译叫做《思·裂》,改自词语“撕裂”(这个翻译还有一个神奇的...