陈帮锋:“主观权利”概念的重构 | 法学家202406
笔者曾撰文对主观权利概念进行理论检讨,认为主观权利概念具有局限性,它对人的生前死后利益保护问题缺乏解释力,这种场合应当以约束状态概念加以解说,并指出在民法理论中形成了客观法与主观权利两套话语体系。囿于篇幅,该文未能对主观权利与客观法展开深入探讨,是为憾事。近年来,关于主观权利与客观法,我国学界已经积累了一些...
视频|贾樟柯解读新片《风流一代》:我想用影像去复活一个时代
问:影片的英文名是《CaughtbytheTides》,意思是“被潮水所困”,这个英文名又寓意着什么?贾樟柯:我大部分的电影,中文名和英文名是不一样的,因为有些中文很难翻译。比如《江湖儿女》,当时英国影评人汤尼·雷恩做我的英文版翻译,关于“江湖”这个词怎么翻,我俩就讨论了很久。说实话,英文里真的没有相对应的...
美国“变装皇后”星图中什么能量重?
在L1-2讲解十二星座、十大行星、十二宫位的时候,将加强实践性解读的比例。比如:白羊座的关键词之一是“勇敢”,在职业发展方面,这份勇气可以显化为自主创业(职业类型)或是职场上的对抗(职业议题)。再如:处女座的关键词之一是“完善”,在亲密关系中,这种追求完美的品质也许会吸引到外表干净、善于分析的伴侣,也可...
EMP1平台的首款SUV 解读东风标致2008
我们知道PF1其实就是之前PSA集团生产小型车的平台,在同时期的PF2和PF3平台被新的EMP2平台取代后,按理说EMP1也应该由之前同是生产小型车的PF1平台改进而来,但这个PSA集团的1号平台却在国内外给出了两个名称,这里面的原因不知道是否只是不同的翻译而导致。外观设计比3008更年轻标致2008的概念车在2012年的巴...
学术研讨会|《中国梦境》:梦境中的情理与哲思
接着,罗启权从三版《中国梦境》(英文版;东方出版中心版;台湾世界书局版)谈到对“《中国梦境》与中国梦境”的理解。首先,将dreamscape译为“梦境”不是自明的,而是一种解释性的翻译。学界一般将scape译为“景观”,但在文化研究领域,scape逐渐被赋予一种与地理学和人造实体意义上的“景观”不同的意义,有视角构造、...
【逝者如斯】郭惠民:公共关系就是信任建立和信任重建
再比如说“人类命运共同体”(aCommunityofSharedFutureforMankind)这个概念,人类命运共同体,凡是谈到命运,无论是中西方,对命运都有一个宿命的理解(www.e993.com)2024年11月25日。但我们讲的构建人类命运共同体肯定不是宿命论,因此我们在英文翻译对外传播的时候,就用了一个大家都能接受的词,就是“向未来”。
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
独立宣言对中国的误导,反映了跨文化交流中的挑战和困难。要准确理解美国独立宣言的真实意图和价值,需要深入了解其历史背景、文化前提以及政治哲学,而不是简单地从字面上或者通过有偏差的翻译来解读。这对于促进中美之间的文化理解和尊重具有重要意义。美国历史的另一面...
张时民老师解读:泥棕色管型
(注:文章中可能用到泥棕色或泥褐色,这是Brown单词翻译问题)01《专家共识》描述本版《专家共识》给出了这样名词——泥棕色管型,英文名称写作MuddyBrownCast或者泥棕色颗粒管型MuddyBrownGranularCast。这两个英文词汇在国外资料中都可以搜索到。该管型并不是一种新的概念,但在国内则很少谈到,本版《专家共识...
2025考研英语二考试大纲解析:翻译部分
二、大纲解读英语二翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依赖性很强。翻译中最重要的是对原文准确理解和用汉语准确表达。2025年英语(二)的翻译部分大纲相较近几年没有变化,依旧考查考生在准确理解原文的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地将英文译为汉语的能力。另外,翻译考试要点未变,...