大学英语四六级常考成语翻译:大事化小小事化了的英文翻译
大事化小小事化了Tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall
龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录
实际上把中国龙翻译成dragon的历史,最早可追溯到马可波罗时期,他看到中国龙后,不知道如何翻译,只觉得和dragon有些相似,便如此称呼。实际上国外没有中国龙文化,也没有专有名词,完全可以采用汉语直译的方式,而不需要用原有的单词强行解释。北京外国语大学英语学院副院长介绍,早在19世纪初,英国传教士马什曼就在著作里...
英国进口中文书,真是太少了
翻译文学匮乏在英国图书市场中,翻译作品始终是小众市场,几十年来总占比均在3%上下,英语文学作品拥有绝对的主导地位。在2001年,每本英语文学小说平均销量为1153册,而每本翻译文学小说平均仅售出482册。国际笔会的文学经理詹姆斯·坦南特认为,这一现象是因为“岛民根深蒂固的保护主义,以及英语目前恰好是全球通用语言这...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:李笠(诗人、译者)、黄梵(诗人、小说家)、马铃薯兄弟(诗人、图书策划人)译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾翻译过2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆,芬兰著名女诗人伊迪特·索德格朗等诗人的诗集。4月20日,我们邀请李笠与诗人、小说家黄梵,诗人、图书策划人马铃薯兄弟及青年作家刘奇,做客...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译(www.e993.com)2024年11月26日。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种...
董宇辉,吐槽公共场合的英文翻译错误!网友:真敢说!
“比如有时候修地铁一公里成本一个多亿,结果,里面的英文翻译是错的!”说到这里,董老师的脸上露出一丝遗憾又无奈的表情,并感叹道:“我觉得,你都花了那么多钱,修那么好的东西,结果这一点点的细节为什么不处理好呢?好像不在乎!”确实!董老师说的这番话深有同感!小事成就大事,细节成就完美!
把中国成语故事带给巴铁 翻译不是一件小事儿!
李毅告诉中国经济网记者,就《中国经典传统故事动漫丛书》乌尔都语版而言,为了语言的地道以及巴受众可接受度,在将中国成语故事翻译到乌尔都语的过程中,宁夏真呐会选择在巴本地高校修读汉语的翻译研究生担纲翻译,候选人需先过诵读和口语考察,进而进行试译,试译文档由国内汉语乌尔都语互译方面的专家评级定分,确定笔译通过...
“急急如律令”怎么翻译?这还真不是一件小事
四,Jijirulvling——简单粗暴的拼音型,有网友表示《哈利·波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们来个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,“这才是文化输出的正确打开方式”“没准老外还会觉得它很酷”等评论不绝于耳。如此热闹可以看出,作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》“出海”这件事,承载了...
有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误?
此外,除了“youarewelcome”,英语当中,还有很多可以用来表达“不用谢,不用客气”的表达。一、No系列:Noproblem.没问题,没关系Noworries.小事一桩,别往心里去Nosweat.小意思Nobiggie.没什么大不了的Notatall.不用谢Don’tmentionit.小事而已,不足挂齿...