韩媒:中国景点标识牌上出现奇特韩文 “滚你的火星”
韩国Naver网站10月18日文章,中国江西省某景点,标识牌上令人无语的韩语和日语标示让游客们忍俊不禁。报道称,江西省三清山的登山路上的一块“禁烟区域”的标识牌上有这样的句子“熄灭你的火星,留下你的爱心”。但是下方标注的韩娱翻译完全不对。将英文翻译顺势翻译过来的韩语为“滚你的火星,留下的你的爱心”,让...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
印度奇葩翻译笑趴网友 机场严禁游客“吃地毯”
台媒称,各地文化风情不同,各观光景点或机场都会放置告示牌提醒,美国一名男性服饰配件总裁JustinRossLee上月旅经印度金奈国际机场时,发现一组有趣的告示牌,上面竟写着“严禁吃地毯”(EATINGCARPETSTRICTLYPROHIBITED)。让他感到相当疑惑,随手拍下后上传脸书,不少网友留言表示“好好笑”。据台湾ETtoday新闻云9月...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
专家认为:“神”翻译应该是机器翻译的我省曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(bigwildgoosepagoda),引来不少争议。为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
两名英国游客告诉记者,像家具这样的展品,她们直接看就行了,不过如果涉及中国的历史,展签上没有英文就比较麻烦(www.e993.com)2024年11月8日。她们说虽然有翻译软件,但有时翻译得不准确。张秉贵的雕像只有简单的中文介绍这样的情况在其他景区也有发生。王府井大街上的北京市百货大楼是一些国外旅游团的“打卡点”。前不久记者看到有游客好奇地用...
到云南去旅游吧的英文翻译及相关资讯
作为一名云南旅游景区工作人员,我深知翻译在旅行中的要紧性。通过翻译的工作,游客们能够更好地理解云南的英文文化和历史,解决交流障碍,以及适应不同文化间的差异。在未来的旅行中,我将继续努力提升本身的翻译能力,为游客们提供更好的服务,为云南旅行带来更多的美好回忆。
西南政法大学外语学院“智旅熠乡”团队阶段成果《舌尖上的万盛...
除此之外,本团队还对黑山谷、万盛石林两大国家5A级景区的中文导游词进行了翻译,并找出了目前两大景区几十个告示牌与景点介绍牌存在的英文翻译错误,同时提供了纠错后的参考译文。此次《万盛旅游地图》制作的翻译,也是由本团队全权负责,确保了国际游客能够无缝融入并深度体验、了解万盛。
景点英译调研助推宁波红色文化传播
在张人亚党章学堂,大学生们被这里专业的讲解服务、流畅全面的英文翻译、互动式的红色文化体验所吸引。团队成员刘彤彤同学表示:“这是我目前调研过的红色景点中,讲解服务与讲解质量最完整的一个景点。”图为师生前往张人亚党章学堂进行调研然而,团队成员发现调研的11个景点中,63%的景区在翻译工作上仅限于典型标识或...
外国游客吐槽中国:不用英语交流,英文标识太少,景区体验感差
首先需要提高旅游景区服务人员的专业水平,对英文日常的交流话术进行培训,能够简单解决一些问题,然后聘用一部英语水平较高的员工,解决其他问题。另外一个方面要重视科技的力量,可以引进一些语音助手和翻译软件,为外国游客提供便利的指引工具。其次在一些关键位置需要增加英文指示牌,这样游客们就不会因为找不到路而抱怨,...