...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
英语世界另一本唐宋传奇集被命名为:AnthologyofTangandSongTales:TheTangSongChuanqiJiofLuXun(WorldScientificPublishingCompany,2020),编者是ZhenjunZhang和VictorHMair。从书名可见“传奇”译成Tales。此书以鲁迅的《唐宋传奇集》为本。AnthologyofTangandSongTalesTheTang...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。ChinesepeoplehavebeencelebratingtheLanternFestivalformorethan2,000years.Throughouthist...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...
我的爷爷丰子恺,撸猫、喝酒、存不住钱
后来丰子恺去拜访鲁迅先生,表达自己的歉意:“早知道你在译,我就不会译了。”鲁迅也客气地说:“早知道你在译,我也不会译了。”稍后鲁迅先生还通过另一个同学,传话过来说,他感觉丰子恺翻译得比他的好。▲丰子恺给丰新枚的日语家书,嘱咐他背诵《伊吕波歌》爷爷很有语言天赋,而且有自己一套方法论,学外语特别...
我在印尼20年,娶印尼女孩,现是企业创始人,实现了小时候的梦想
我最大的困难来自学习。首先,那时,我19岁,对未来只有一腔热血,并没有具体职业规划,抱着随遇而安的态度,选了工程类专业。这个专业我并不太喜欢,学起来感觉枯燥乏味。最重要的是,学校使用全英文教材,采取全英文授课的形式。虽然老师们都有欧美留学背景,但英文中夹杂着印尼口音,在最初的几个月里,我上课犹如傻子...
我太难了!“鱼、余、团圆饭、钢筋混凝土”,咋翻译啊?
而“团圆饭”正确的翻译是:“Thefamilyreunionmeal”(www.e993.com)2024年12月20日。这里,关键单词为“团圆”,英文翻译为“Reunion”。除了“团圆饭”,还有“余”也难住了不少同学。“鱼”,大家都会翻译,“fish”。“余”,不见得所有人都会翻译。有人,直接翻译成“fishandmore”,不懂啥意思,我需要更多鱼?还是,鱼,多多的?
我太难了!团圆饭、钢筋混凝土……英语四六级考试翻译刷屏上热搜
在重庆西南政法大学英语四级考点,经济法学院大一学生孔莉刚刚结束四级考试,“这次四级考试翻译题涉及到干饭人,我写的是不同地区的不同口味,写着写着还忍不住想起来重庆有什么好吃的……试卷总体感觉不算很难,但是要做好也不简单。”在当日下午英语六级考试结束后,#六级翻译#、#六级太难#话题分别冲上热搜榜第5位...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他所翻译的《红与黑》,就引发的翻译界轰动一时的大论战!同一句话,赵瑞蕻(同样毕业于西南联大的翻译家)译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。面对质疑,许渊冲也愤愤不平:照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?
“妈妈在重庆重新赢回了自己的‘翡翠生活’” 我国著名翻译家杨苡...
“妈妈当年翻译《呼啸山庄》,就是因为她不喜欢梁实秋先生对这本著作的译名——《咆哮山庄》。”赵蘅笑言,这应该也算妈妈的“小姐脾气”了。“小姐脾气”贯穿杨苡百年人生今年1月27日,著名翻译家杨苡先生安然去世,享年103岁。当消息登上热搜榜时,很多人感叹:中国最后一位真正意义上的贵族小姐走了。在女儿的...
翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
“我实事求是,不叫狂”国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。