编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
因此,很多翻译专业的学生不愿意做图书翻译。不过这也打开了一定的机会面:如果你是社科的学生,真的很喜欢某本书,或者说觉得这个文献对中国非常重要,你对此非常有热情,这个时候编辑其实也会考虑你;如果你再有一些海外的背景,或者你本身英语就比较好,编辑也会愿意选择你。要从事图书翻译,并不一定要求你是翻译专业,像...
一个人改命最好的方式:斩断底层关系
培根曾说过:“人可以允许陌生人的发迹,却决不能原谅一个身边人的上升。”人性最卑劣的一面,就是见不得别人好。在自私、善妒的人眼里,你的优秀、你的成功、你的幸福,都会深深刺痛他。你的生活但凡好一点,他们就会想方设法,试图把你拉入泥坑。与一心想拆你台的人相处,就像在自己身边埋了一颗炸弹,随时会...
姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
周先生往往拿来一张报纸,或者一份外交口径材料,然后自念中文,让培训学员一段一段地翻译成英文。在学员们翻译的时候,这位俨然“训练总监”的培训处长侧耳谛听,毫不留情地纠正“门徒”们的翻译错误,决不“姑息”。周文重无疑是一位训练有方的“教头”,他能随时指出学员的误译和错译,并告诉学员应该如何翻。英翻中也...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
《坠落的审判》一直以来都有两种不同的翻译,导演茹斯汀·特里耶(JustineTriet)在接受专访时也注意到这一区别,她认为这设计到两种不同的阐释方向,坠落的剖析(Anatomied'unechute)是暧昧多义的,中文译名各有千秋:“坠楼的死亡剖析更冷酷理性,坠落的审判更伦理反思”[12]。但在这里,我要提出一个更符合身体现象...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...
潘文国:书读古今 语通中外
思维层面认识语言;音义互动……在此基础上,潘文国1997年推出了《汉英语对比纲要》,2006年的《对比语言学:历史与哲学思考》继而上升至历史与哲学的高度,总的观点为“对比语言学的最终任务就是要在所对比的具有或大或小的差异背后的、作为人类语言的共同性,以此来作为不同民族、不同文化的人们共同友好相处并进行互相...
全网恶评,这部顶级IP被骂惨了|魔戒|奇幻|甘道夫|托尔金|中土世界|...
○不同于市面上常见的《魔戒三部曲》版本,把前传《霍比特人》加到《魔戒》系列里,读起来连贯性更好,不会出现看《魔戒》时常产生的“不懂各族的关系、不明白中土世界的价值体系、不清楚人物的法力”等困惑,扫空阅读障碍。王者翻译团队再归来,大陆首译本再升级...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
我在美国上课用的《红楼梦》英译本译得很好,戴维·霍克思(DavidHawkes)跟他女婿闵福德(JohnMinford)两个人合译的,用了非常漂亮的英文。霍克思把自己在牛津大学(Oxford)的教职都辞掉了,专门翻译这本书,跟曹雪芹一样“十年辛苦不寻常”。很奇怪,越难的他译得越好,《好了歌》译得好得不得了!
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
英语口语·吉米老师说人之初,性本善,性相近,习相远。相信大家对于《三字经》都不陌生甚至有不少同学还会背诵呢~那么,你可知道《三字经》用英文表达出来会是什么样呢?英语·传统经典作者:赵彦春来源:网络,版权归原作者所有天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义...
2.3万字收藏版 | 芒格播客对话:每个拥有非常好成绩的人,几乎都要...
芒格的播客首秀,聪投也翻译了自己的版本,无论是出于发稿还是自我学习,我们从不错过芒格难得出来的机会。在我们发布之前,看到了Ponge发表在公众号“Yestoday”的版本,原汁原味、完整流畅且较大程度地匹配原意,尤其一些备注能帮助我们更好地理解谈话本身。所以,为什么