访谈| 孙江:历史书写新视角——词汇背后的近代中国变迁
高明勇:黄仁宇的《万历十五年》,最早是用英文书写的,后来翻译为中文,写出后在西方史学界存在不小的争议,出版过程也是一波三折。孙江:争议?每一本新人的第一本书的出版都不顺利,并非西方史学界不认可。首先,汉学或中国研究在美国、欧洲乃至日本,是一个非常小的学科,影响力更弱。在这么一个小范围内,特别是汉学...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分。《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分分别规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。公共服务领域外文译...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能...
以学术为志业:世界史研究生学术论文写作规范与方法
上海大学世界史学科自2021年以来,积极响应教育部的号召,将“论文写作技巧与学术规范”课程列入博士生、硕士生的培养计划,符合青年学子的切身利益,现课程建设已经取得了一定的成果。2023年11月19日,上海大学世界史学科举办了以“世界史研究生学术论文写作规范与方法”工作坊,深入研究生培养的关键问题,探讨论文写作的思路...
茅台为什么是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
有眼尖的酒友可能会发现,茅台酒的商标、包装以及企业logo上,“茅台”的英文拼写是“MOUTAI”这既不是汉语拼音,也不是规范的英文书写方法,这是为什么?看着茅台一步一个脚印走向世界,飘香全球(www.e993.com)2024年9月20日。酒友们所熟知的“茅台”,按道理来说其拼音应该是“MAOTAI”才符合我们使用习惯。但是我们细心观察可以发现,茅台酒无论是...
《几何原本》的作者果真是两个中国人,呵呵!
有意思的是,恰好安国风博士等人研究发现,“几何”一词最初意译自拉丁文Quantitae(安国风2008,150页),而Quantitae的对应英文则是Quantity,译作“数量”。瞧,这就对上了。换言之,利玛窦和徐光启并没有用“Geometry”来翻译“几何”。根据伟烈亚力的叙述,几何一词对应翻译成“Geometry”,出现在1631年,传教士...
2024年中考语文二轮复习重点难点测考点16非连续文本阅读
解答此题,即“历史、缅怀先烈、开创未来,彰显坚定的信念,结合题干要求,组织语言。(3)本题考查对漫画的思考。简介漫画内容。左边的漫画上有两个小女孩、满身尘土;右边的女孩面容姣好,正在前方等着迎接她,点明纪念南京大屠杀80周年的主题,传达出牢记历史,祈愿和平的美好愿望,一个身着戎装,画面上的数字“1937﹣...
概念史研究的文化意蕴
以色列历史学家范妮亚·奥兹-扎尔茨贝格尔研究18世纪末苏格兰道德哲学的德文翻译后,发现译者用德文Staat(国家)翻译英文Community(共同体)、Polity(整体)和Nation(民族),致使后者失去了在苏格兰文本中蕴含的古典共和主义的意味,更为糟糕的是,颠覆了苏格兰文本内涵的批判性。斯坦梅茨回忆20世纪80年代末在比勒费尔德大学参加...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
稍微好一点的翻译,是“allmenallbrother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。这也是翻译过后经过美化的。有些英文句子,在翻译成中文的时候,往往都被中文自带的文学语境润色,让其在中国大受欢迎。比如说《TheBridgesofMadisonCounty》,翻译成中文就成了《廊桥遗梦》。