日本人票选年度好车,10台中竟然有一辆中国车?
JCOTY的正式名称是“JapanCarOfTheYear”,翻译成中文就是“日本年度最佳汽车”,简称就是JCOTY,用英文单词的首字母组合成的一个名字。该评选始于1980年,以“日本汽车年度大赏”为名,在1984年后才正式将评选名称改为现在的名字,而且JCOTY评选每年都会进行一次评选活动,已经走过了第44届。在2024-2025年第45届J...
日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“Abikuku”的后裔,就将“Abikuku”当成自己的姓氏,经过时间的推移,“我孙子”就成了日本人的一个固定姓氏。1875年,日本天皇颁布《平民苗子必称义务令》,要求每一个平民都必须有一个姓氏,于是短短时间内,日本的姓...
日本有一个奇怪的姓氏,不管怎么取名字,翻译成中文后都像骂自己
但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“Abikuku”的后裔,就将“Abikuku”当成自己的姓氏,经过时间的推移,“我孙子”就成了日本人的一个固定姓氏。1875年,日本天皇颁布《平民苗子必称义务令》,要求每一个平民都必须有一个姓氏,于是短短时间内,日本的姓...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
从1894年的中日甲午战争到1904年的日俄战争,日本不断通过军事力量扩展其领土,逐步成为亚洲的强大军事力量。而这些扩张行为与《君之代》中所表达的野心如出一辙。正如歌词所述,日本从“小石”逐渐成长为“巨岩”,并且希望这一扩张永不停止。二战时期的民族主义与国歌的作用随着日本进入二战,《君之代》不仅仅是...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
这些仇恨并非空穴来风,而是深植于几十年前的血海深仇。日本人曾以“大东亚共荣”之名,发动侵华战争,企图从精神、文化、身体全方位征服我中华民族。其中,尤为令人无法容忍的,便是那深重的精神压迫。抗日影视剧中,日本官兵骂人情景屡见不鲜。那句“八嘎呀路”几乎成了他们的口头禅。这句日语翻译成中文,意义何...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU(www.e993.com)2024年11月17日。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。
日本国歌只有28个字,翻译成中文后,就会发现日本人的野心有多大
将《君之代》翻译成中文是:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”日本的国歌虽然只有短短的28个字,但都是对他们天皇的祝福,说天皇的统治要千秋万代、一直延续下去,国家也要越来越富强,直到变成世界强国之类,从中可以看出日本人的野心有多大!或许,日本当年走上军国主义道路,...
《西游记》在国外叫什么名字?日本人的翻译简直是毁三观!
《西游记》的英文译本名称为《猴》(Monkey),作者是英国汉学家的阿瑟·韦理,这个译名在西方颇为通行。从书名就可以看出孙悟空是书中当仁不让的主角。《猴》并不是最早的英文译本,1895年上海一家出版社出版了伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的英文译作,不过是一个选译本,只...
日本人看见崩铁里“叔叔我啊”的翻译,到底是什么反应?
日语就直接把这句话的原意翻译了过来。但背影这样的梗在日本无人知晓,网上也就无人讨论。同样的例子还有:“咕咕”没有了,改成了更委婉的语气“好耶”稍微变正常了原来“姐”是个语气词啊!要么意译,要么是迫不得已莫得灵魂的直译。游戏本地化原本就不仅仅是“翻译”这么简单,将句子背后的语气、情景、...
当年日本人不懂汉字,胡乱给自己取中文名字,翻译后让人笑掉大牙
导语:当年日本人不懂汉字,胡乱给自己取中文名字,翻译后让人笑掉大牙。随着时代的发展,现在各国之间的交流也是越来越密切了,而到其他国家旅游或者工作,这也是成了很常见的事情。而到了别的国家之后,首先就是了解当地的文化,而取一个当地语言的名字,这也是很平常的事情。