唐僧念的紧箍咒究竟是什么,翻译成中文只有六个字,换你也头疼
在孙悟空踏上取经之路前,他身上存在着诸多不良习性,如贪吃贪睡、不听劝告等毫无底线的行为。而“哞”则是在告诫人们,做事应当怀有敬畏之心和虔诚之意,否则将会得不偿失。在取经的漫漫长路上,孙悟空曾多次心生退意,但随着时间的推移,他逐渐习惯了取经的生活,对这件事也有了全新的认识和强烈的责任感。这简...
网友曝费翔亲自上手,通宵翻译封神英文字幕,daddy又帅又有才?
然而,就是这样一位已经在娱乐圈取得不俗成就的明星,竟然还亲自动手翻译电影字幕,这实在是让人惊叹不已。据网友透露,费翔在得知电影《封神》需要英文字幕后,便毫不犹豫地接下了这个重任。他利用自己的业余时间,熬夜奋战,一字一句地翻译着字幕,力求做到准确无误。这种敬业精神和专业素养,真是让人佩服得五体投地。...
文学翻译:“无条件的精确主义是可怕的”
如下面这句英文:“Don’tcoughmorethanyoucanhelp.”要保持“精确”,就得译成“不要比你能忍的咳得更多”,甚至“不要咳得多于你能不咳的”。可是这样的话像话吗?其实,“能不咳,就不咳”,足矣足矣。他同时尖锐地指出,追求如此“精确”的深层次原因,在于崇拜英文等强势语言的潜意识。“崇拜英文的...
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是...
【奋斗者笔记】跟着中欧班列“翻译官”,见证国门下的忠诚与担当
2024年初,禹波从岗位退休,他带过的团队仍坚守在这里,他们用对待翻译工作的“敬畏心”、“词词较真”的责任心、孜孜不倦的上进心,矢志不渝助力中欧班列“译”路畅通,跑出互利共赢加速度。初心如炬,使命如磐。一代代同禹波一样的“翻译官”扎根边疆、奉献口岸,用“译”往无前的奋斗姿态成就精彩人生,以永不止步...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
英语译者,北京语言大学文学博士,东南大学外国语学院教授。代表译作有《爱达或爱欲》《刀锋》《人性的因素》等。致敬辞凭借着热爱和坚守,韦清琦长期孜孜不倦地从事文学翻译研究和实践,已出版译著二十部,显示出令人信服的实力和不可估量的潜力。他深知文学素养和语言功底的极端重要性,一直在此方面费心用功,毫不...
从《东宫》到《翻译官》,长相贵气的陈星旭再次让人刮目相看!
他未曾想过退路,不管是火,还是不火,他只是想要把眼前的事做好,不想有着太多杂念,这样才是对表演的敬畏,他始终牢记着“戏比天大”!过去这一年,他有着一人分饰四角的《星落凝成糖》,如今又有着霸总对打的《你也有今天》和《我们的翻译官》。未来还会有更多新角色,新尝试。
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...