飞鸟集好翻译读起来更美,第183首新译:黄昏的天空
#andalightedlamp这里以及后文的and,略译似乎不妥;译为“和”、“以及”固然是没有错误的,但觉得欠缺点什么。原诗的描写就像绘画一样,用and增添内容,次第丰富画面感。因此,笔者将前一个and翻译为“连同”(“加上”、“添上”也考虑过),后一个翻译为“还有”,这样可能更贴合原诗的表现手法。另外,...
奔向太阳升起的地方——“文学桂军”现象观察
另外,东西的小说《篡改的命》还被翻译为英文、法文、德文、瑞典文、捷克文、韩文和丹麦文出版,凡一平的小说《上岭村的谋杀》被翻译为瑞典文出版,田耳的小说《天体悬浮》、钟日胜的报告文学《非洲小城的中国医生》被翻译为英文出版,刘春的诗集《小幸福》被翻译为韩文出版。广西文艺评论家、作家容本镇认为,“文学桂军...
黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙 译)
诗人,诗歌翻译家,小说家,出生于上海,现居美国。曾师从翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌闻名。上世纪80年代留学美国,获华盛顿大学文学博士学位,现于该校教授中国文学。中文译著有《四个四重奏》《抒情诗人叶芝诗选》《意象派诗选》《拜伦传》等。其用英文写作的推理小说系列已被翻译成二十多种文字,多次获奖,...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
董树宝(法语译者,北方工业大学文法学院中文系教授)、刘慧宁(英语译者,南京大学出版社编辑,南京大学英语系硕士)、王渊(葡语译者,美国威斯康星大学博士,北京大学助理教授)和韦清琦(英语译者,北京语言大学文学博士,东南大学外国语学院教授)分别获得“未来译者”资助,金晓宇(英语、日语、德语译者)...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
在英文中,“clearandcool”(清凉)两个词看似平常,实则来自典籍的英译。《华严经》有“心得清凉”“身之与心皆得清凉”等句。在英文版本中,“清凉”的译法便是“clearandcool”,看似直来直去,但又是神来之笔,还原了“清凉”二字朗朗上口的读音。英语习语有“coolasacucumber”(像黄瓜一样凉),...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
据梅益自述,他是在1938年拿到《钢铁是怎样炼成的》英文版,开始翻译的,1941年冬译完,1942年出版(www.e993.com)2024年11月17日。梅益的1942年初版而在这之前,还有段洛夫、陈非璜于1937年由生活书店出版的一个译本,算是最早的译本,不过,这个译本,我查了一下,只有上部。一直到1949年重印的时候,也没有出现下部。这个译本里的冬妮亚译成“特里...
西译学子在“复旦社杯”大学生学术英语词汇赛省赛中荣获佳绩
近日,第九届全国学术英语词汇大赛结果揭晓。西安翻译学院英文学院学子在省级复赛中取得了令人瞩目的成绩。英文学院张浩同学荣获本科及研究生组一等奖,高嘉璐等9位同学荣获本科及研究生组二等奖,梁星星等9位同学荣获本科及研究生组三等奖,张泸月同学荣获高职高专组二等奖。
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
英语·传统经典作者:赵彦春来源:网络,版权归原作者所有天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,
《烛光里的鱼》《数星星的孩子》英文版亮相伦敦国际书展
4月5日至7日,阔别线下三年之久的伦敦国际书展在奥林匹亚展览中心举行,由青岛出版社出版,英国帕斯国际出版社引进的儿童诗集《烛光里的鱼》《数星星的孩子》英文版在书展上与广大国际读者见面。在7日举行的图书首发式上,卡兹班出版传媒集团社长查海德,BBC国际形势评论员穆罕默德,帕斯国际出版社编辑萌迪,翻译家王丹出席...
英文爱情个性签名带翻译 他是太阳深拥必伤
我只做你世界中的一颗星星IhavealwaysbeenwithYou(我一直都在)OhI'lltellyouallaboutitwhenIseeyouagain与你重逢之时我会敞开心扉倾诉所有Nooneandyou(无人及你)Friendshipistobestrengthenedbytruthanddevotion...