NBA官方尊称詹姆斯为“国王”
众所周知,詹姆斯的外号是KING,意为“国王”,在中文中翻译成“皇帝”。因此在年轻时期,他被称为“小皇帝”,在巅峰时期则被誉为“詹皇”。在国际范围内,詹姆斯一直被称为“KingJames”或简称“King”。“国王”和“皇帝”这两个外号与詹姆斯的球风和霸气有着密切联系。詹姆斯是一位绝对的领袖,在全明星赛或美国...
詹姆斯被NBA官方称为“国王”!
众所周知,詹姆斯的外号是“King”,意指“国王”,而其在中文中常被翻译为“皇帝”。在他年轻时,人们习惯称呼他为“小皇帝”,而在巅峰期更是被尊称为“詹皇”。在国际舞台上,詹姆斯一直以“KingJames”或“King”广为人知。“国王”和“皇帝”的称呼不仅与詹姆斯卓越的球风和气势相呼应,更彰显了他的领袖特质。
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
另一位好友、文学史家格列布·斯特鲁夫(GlebStruve)也责怪纳博科夫“使用了罕见、生僻又怪异的、非普希金(unPushkinian)风格的词汇”——正如翻译家克莱夫·詹姆斯(CliveJames)后来所说:纳博科夫“让普希金听上去像一个拼字游戏爱好者(Scrabblebuff)”。总之,无论纳博科夫如何自辩,评论家一致认为他的离“金”...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”…
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee...
这是美国最大的瓜!富豪政客泄欲的“萝莉岛”藏了多少罪恶勾当
“萝莉岛”,位于加勒比海圣托马斯东南海岸,真名为小圣詹姆斯岛(LittleStJeff),但它被人提起最多的名字是“恋童岛”(PaedophileIsland)。爱泼斯坦1998年豪掷795万美元买下小圣詹姆斯岛,后来又花了将近600万美元,将其改造成"萝莉岛”。岛上发生的往事,正在一点点被曝光。
“21世纪最佳书籍100本”完整书单发布,《我的天才女友》位列第一
《纽约时报》同时发出斯蒂芬·金、马龙·詹姆斯等人的top10当21世纪来到第一个四分之一世纪时,《纽约时报》书评栏目广泛邀请503位作家、诗人、批评家和书评人组成评选阵容,每人选出自己心中出版于2000年1月1日后的英文书籍(包括翻译作品)中的十佳作品,在所有人的选择基础上最终形成了100本的数量,推出了“21世纪最...
李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
李劼人本人作为翻译家,他的这种选择是一种非常自觉的选择。总之,我觉得,将语言的发展、演变、走向成熟的过程,作为现代名篇解读的一个线索,是极有意义的,它将这些看似散乱的珍珠串了起来。所以,这部书,也可以说是通过讲读现代名篇,对现代汉语的发展史进行了文学性的讲读。
劳斯莱斯汽车:塑造世界的120年
在漫长的旅途中,他阅读了一本新出版的书——《汽车:其构造与管理(TheAutomobile:ItsConstructionandManagement)》。该书最初由热拉尔·拉弗涅(GérardLavergne)以法文撰写,并于当年被翻译为英文。这本关于汽车制造的书让莱斯深受启发。回到英国后,身心得以恢复的莱斯立即购买了他的第一辆汽车——一辆法国制造...
这档又火又爱作死的汽车节目,停播了…
而另一位主持人詹姆斯·梅则被称为“龟速船长”,他谨慎而优雅,遵守秩序,时不时一本正经地胡说八道。尽管性格保守,却是由他驾驶布加迪飙到了417公里的时速。除此之外,节目里还有一个人气极高的角色,用来试车的Stig,常常被翻译成“试替哥”或“尸体哥”,节目里的他一直穿着驾驶服,身世成谜。
2.3万字收藏版 | 芒格播客对话:每个拥有非常好成绩的人,几乎都要...
以下为播客的英文稿的翻译内容。中文翻译参考了DeepL、ChatGPT、彩云小译等机器翻译结果,不通顺的地方根据个人理解进行了调整。小标题为译者所加。播客单集介绍Acquired我们与传奇人物查理·芒格(CharlieMunger)坐在一起,这是他在世99年中接受的唯一一次专门的长篇播客访谈。多年来,我们在《Acquired》节目中进行...