专访|布克奖得主萨曼莎·哈维:第一个购买《轨道》翻译版权的是...
萨曼莎·哈维在书的后序中表示,“尽管《轨道》是一本关于太空的书,但它的蓝图并不是《2001:太空漫游》或《沙丘》,而是《乡间一月》。我心想:我要在太空中写《乡间一月》。现在我明白这是我的一个不太实际的想法,但还是想写。小说往往是灵感的古怪碰撞。我想捕捉那种文学田园的感觉,那种充满感官的美……”萨曼莎...
全球首发!瑞金医院这本科普书,火到国外了
《细胞简史》的英文翻译,得到了同济大学冯烨老师的倾情支持,基于她的专业背景和外语特长,对原书进行了逐句逐字的翻译和校正,并和作者反复沟通,在做好保持原意精准再现的同时,力求做到更加符合英文读者的阅读习惯和思维,从而原汁原味地体现原书中关于细胞的故事,及其通俗易懂且有趣的描述方式。据悉,该书法文版...
学心理学的初心总归是理解自己 | 《我从何来》编辑手记
当时这本书的英文版还没出版,梅老师就和我分享了刚完成的初稿,于是很快拿下了这本书的引进版权,并由梅老师担纲翻译。兜兜转转,要素聚合,初心不改,缘分合辙,得以在读到《自我》10年后,做出这一本鲍迈斯特最新的论述自我研究的著作。相比于《自我》,这本《我从何来》更全面地探讨了自我的方方面面,引述更多...
翻译,我阅读世界的方式
翻译《平克·弗洛伊德:黎明门前的风笛手》时,我读了很多摇滚乐相关的书籍,我读了《无尽之河:平克·弗洛伊德传》《来自民间的叛逆:美国民歌传奇》等,还看了许多相关的电影——我希望我的翻译是准确的,尽可能贴近原文的,也是作者想表达的。在翻译中,我也获得了许多不一样的感悟。《讣告》中,我翻译了201篇讣告,...
和别人一起活着,和他们一起摇摆|三明治阅读俱乐部
也就是这本书的法文原名《CROIREAUXFAUVES》。当翻译软件显示CROIREAUXFAUVES为“相信野兽”的时候,我的内心激起一圈涟漪:两个意思相差还蛮大的。我又看到了英文版的书名《IntheEyeoftheWild》。“从熊口归来”“相信野兽”“野性的目光”,哪个更趋近作者的本意?我猜,相信野兽,这就是娜斯塔西娅...
考研英语一文章来源是什么
词汇是英语学习的基石(www.e993.com)2024年11月19日。在考研英语一中,词汇量的大小直接影响到阅读理解和写作能力。因此,我推荐使用《考研英语词汇闪过》这本书,它以高频词汇为主,配合记忆法,能够帮助你快速掌握必考词汇。此外,利用手机应用程序如扇贝单词或百词斩进行日常记忆也是不错的选择。??...
以书为媒 跨越山海(讲好中国故事)
在一本中文版《牧羊少年奇幻之旅》的扉页上,科埃略用英文写下:“愿中巴友谊长存”。这本书今年秋天由科埃略的助理转交中文版图书出品方新经典文化股份有限公司(以下简称“新经典”)。从版权引进、翻译策划,到累计发行超350万册、成为中国读者熟知的寻梦故事,再到策划改编原创漫画版输出海外,这部作品见证了中巴文化交流...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本书精选了90位诗人的306首诗作,在对诗作进行翻译的同时,还对诗作的难点进行了解释,并增加了诗人小传,从而让...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
除了跃然于纸上的宋词之美和许老的翻译之美,这本书的装帧也非常精美,十分值得收藏。《只此宋词》的封面设计精美,样式独特,外观引人入胜。护封采用古画元素,翻口为《千里江山图》刷边。内文采用中国“青花瓷蓝”印刷,温和而沉静,为读者带来放松舒适的阅读体验。
洪锡敬谈韩流在法国与欧洲:K-pop作为一种中产文化现象
《防弹少年团在路上》韩文版与英文、法文、日文译本澎湃新闻:现在的K-pop研究里,防弹少年团无疑是主要话题之一,但您的书是在2017、2018年开始写的,当时BTS还远远没有那么火,促使您研究BTS的契机是什么?洪锡敬:我研究的一个重要主题是数字文化与全球化是如何交融从而改变跨国流动的。我的第一本书《全球化...