百岁翻译家许渊冲的不朽联大
后来学习生词,他又在“儿子”(sons)下面注音“孙子”,在“女儿”(daughters)下面注上“刀豆子”,就是用这样动植物不分、长幼无序的方法死记硬背的,那时的许渊冲自然对学英文没有什么兴趣。升入中学后,许渊冲喜欢集邮,而认识英文却可以知道是哪国的邮票,他这才觉得英文有点用处。那时许渊冲有一个表姊在美国学...
许渊冲回忆为飞虎队做翻译细节:这句话让他一举成名
许渊冲出生于江西南昌的书香门第,母亲擅画,表叔熊式一是翻译家,曾将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,受到英国大戏剧家萧伯纳的接见。许渊冲念中学时觉得英文不及中文高妙,对之不甚努力,1938年要考大学前,强记了30篇英文经典,居然以第7名的优异成绩考入了西南联大外文系。1938年,许渊冲报考西南联大...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
“原来翻译是件这么光荣的事情。”年幼的许渊冲目睹了表叔的辉煌,不免心生向往,从此对英语产生了强烈的兴趣,立志要好好学习英语。他想成为像表叔那样的人。许渊冲也的确坚持住了自己小小的志向。在省立南昌一中上学的时候,他的英语在同龄人中便已经是出类拔萃的地步,而后又考取了国立西南联合大学外文系,决心走上翻...
背生词,竟有蜀道之难!大翻译家许渊冲这样学英语……
大翻译家许渊冲这样学英语……著名翻译家、北京大学教授许渊冲,自称“诗译英法唯一人”。可他幼时对外文并不怎么“感冒”。2014年底,新锐大众记者在北京采访许先生。先生介绍,自己生在南昌普通人家,被一介苦力的父亲取名“渊冲”,取《文选》之陆机《皇太子宴玄圃宣猷堂有令赋诗》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”之意...
《论持久战》英译本由杨刚翻译 当时年仅20多岁
《论持久战》是毛泽东在抗战前期撰写的一部军事著作,自发表后曾被译成多国文字,其中最负盛名的译本是由杨刚翻译的英文版。1937年,抗日战争全面爆发。随着日军横行大半个中国,国民党军队屡战屡败,中国的主要大城市相继沦陷,国内民众心里弥漫着悲观情调。面对这些消极情绪和错误言论,毛泽东于1938年5月26日至6月3日...
曼哈顿计划中的华人身影:吴健雄孙女忆祖母
翻译|华新民华盛顿邮报李静绘制01有人把绳子一拉,黄色的帘布飘落下来,露出我祖母的的雕像,有三层楼那么高(www.e993.com)2024年11月18日。那是2012年5月,出自一位雕塑家之手的吴健雄耸立在上海北面不远的一座市镇(江苏太仓)。她是名满天下的核物理学先驱,1936年从中国前往美国留学,而且,从很多方面看,从此一去不回头。她推翻了曾被认为...
因为这个“会隐身”的老太太,《三国演义》200年英译史上才有了最...
享年80岁的虞苏美,退休过了20年,成了第一位将《三国演义》120回全本翻译成英语的中国人,让《三国》200年英译史上有了最完整的中国声音。但是,对于这部她生前两年才出版的大译著,虞苏美不希望外教社作任何宣传。袁筱一说,翻译学中有译者“隐身”的理念,而同时,“隐身”也是虞老师这样外语教授的一种气质。
以华人数学家命名的数学成果
周炜良的父亲周达(美权)是清末民初著名数学家、集邮家,家境比较富裕.周炜良幼年在上海生长,从未进过学校.5岁开始学中文,11岁学英文,都由家庭教师讲授.20年代上海的大中学校颇多使用美国的原文课本,周炜良即自学各种知识:从数学到物理,从历史到经济.1924年,周炜良恳求父亲送他到美国读书,先在肯塔基州的阿斯伯里学院补...
许渊冲:我的译文胜傅雷
中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗逊、《西厢记》、《...
许渊冲:在诗意里骄傲地活———人物——中央纪委国家监委网站
直到中学,渐渐迷上了集邮,收集外国的邮票时,才觉出英文“有点用处”。1938年,许渊冲考上了西南联大,学外文。他的老师是叶公超、钱钟书、吴宓。1940年5月29日,许渊冲在日记里记下了这个日子。那天,吴宓专门叫住了他。那时吴宓听闻,许渊冲的俄文课成绩“小考100分,大考100分,总评还是100”,夸他“从没有见过...