赵敦华丨中国在西方哲学研究中的十大误解
形而上学的研究对象Being(希腊文的动词einai及其动名词on,拉丁文的esse,英文的动词不定式tobe和动名词being,德文的Sein,法文的être),是西方哲学的中心范畴。从古到今的西方哲学充满了Being的意义的辨析和改变。在西方哲学史上,Being有各种不同的意义,任何固定的意义都被颠覆,被颠覆的意义又被更正和修改。Bein...
从翻译到法律,拿下竺奖的她在学科交叉中创造无限可能!
从翻译到法律,拿下竺奖的她在学科交叉中创造无限可能!她是翻译的科研探索家也是法律的文化传播者在学科交叉中,她闯出独属自己的路诠释“勇敢的人先享受世界”她将理论兴趣转化为实践行动在校社团,她为同学开创法律英语栏目国际舞台,她向外国友人传播中国法律向世界讲好中国故事今天,让我们走进浙大2022-2023年度竺...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
游戏中“晦月魔君”的英文翻译“Darkveil”就是这个道理,英语本地化团队琅科和我提到,这个词首先是游戏里的原创,并非存在于中国神话体系中,因此音译的必要性不大。而玩过游戏后大家也知道,晦月魔君的身份就是前任的昴日星官(Dawnstar),所以他们参照Dawnstar一词,使用了Darkveil与之对应,和中文里的“昴日”“晦...
飞鸟集不辨不知细腻,第139首新译:时间财富
*parody(名词)〔文章、音乐等的〕滑稽模仿作品;夸张的演绎;拙劣的模仿;歪曲的仿造。诗中指:拙劣的模仿。英文释义:animitationoraversionofsomethingthatfallsfarshortoftherealthing;atravesty#Timeisthewealthofchange含义为:时间是一种财富;时间这种财富是从/在变化中产生,具...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
我们先来猜个谜——sydneyrocksugar,打一种食物名词。很多人第一感觉会认为,这是悉尼的一种当地食物。但事实上,它想表达的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。
重读经典??精神病理学的诗意与遐想 | 《普通心理病理学》第三场...
第二,中译本中可能存在翻译错误与误解(www.e993.com)2024年11月17日。比如,在作者举例“组织学”那段,按英文,应当是神经纤维和细胞,这并没有什么特殊的哲学意味。目前从德文来的中译本,翻译成“颗粒”,可能是不熟悉医学名词。同类情况还见于对‘voice’的理解,字面是说话声,按照文章中上下文及精神科习惯,这里指的是“幻听”(不是“喊叫”);‘...
才刚经历过大更新的星露谷物语,怎么就惹到国内玩家了?
例如新翻译中将“未碾米”改为了“稻谷”,“陶瓷碎片”改为“星星碎片”,本来就是对原本游戏中的机翻、错译等的更正。甚至还有网友发现,新翻译中的一些名词,也都是按照国标进行更正的,从专业程度上来看并没有什么问题。但问题就在于,由于《星露谷物语》已经是一款发售8年的“老游戏”了,玩家们早已对此前的...
西安交通大学英语笔译/英语笔译考研(211/357/448)经验分享
055101英语笔译01(全日制)COT项目-医药翻译/科技翻译/国际传播翻译055102英语口译02(全日制)COT项目-医药翻译/科技翻译/国际传播翻译101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识复试科目:①英汉互译及写作或②英语听力211翻译硕士英语试卷内容结构考试包括词汇语法、阅读理解、英语...
网文出海一年狂赚40亿,已有一批海外作者实现财富自由
晓含在工作中也接触过用英语写小说的国内作者,但相对来说是少数,“他们主要的难点还是语言问题,比如人名、地名、货币等专有名词如何更加符合外国人的阅读习惯。”侵权翻译每年或获利数千万网文出海已步入“全球共创IP”阶段随着中国网络小说在海外的影响力日益扩大,创作者们看到了机遇,但也有不法分子从中牟利。
2023 年,我患上了 AI 焦虑症!
图3我日常用来翻译英文科技文章的GPT接着是字幕翻译,由于字幕不仅有文本,还有时间轴。所以翻译英文字幕,不仅需要翻译英文文本为中文,还要基于翻译后的语序和长度,重新调整中文字幕的时间轴和文本拆分。所以以前像翻译字幕这种事,都有一个字幕组来做,有人专门翻译,有人重新对时间轴。而现在的大模型兼有语言和推理...