访谈| 孙江:历史书写新视角——词汇背后的近代中国变迁
高明勇:就历史研究而言,在书写中“词汇”很受关注,比如关于时间的,有黄仁宇先生的《万历十五年》,关于地点的,如史景迁先生的《天安门:知识分子与中国革命》,李恭忠教授的《中山陵:一个现代政治符号的诞生》,关于重要历史人物、重大历史事件的,更是不可胜数。作为历史学家,您有没有想过这种书写方式的特殊性?孙江:...
陶恒生:念苏哥(沈苏儒)
沈苏儒(1919—2009)浙江嘉兴人。中国现代著名翻译家。陶琴薰(1921—1978)湖北黄冈(今武汉市新洲区)人。陶希圣次女。
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
旅行记是模仿课文《中山陵游记》写的。老师说他前后左右次序分明。小时受父亲爱好整洁的影响,已在许渊冲早期的作文中体现出来,这大概也是后来翻译文学作品时要把“最好的文字放在最好的地方”(bestwordsinbestplace)的先声。论说文的题目很大:《求己说》。许渊冲自然只会说,做什么事都要靠自己。老师认为许...
南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。翻译早有标准但缺乏同一部门管理“...
去中山陵,可免费领走儿童?
昨日,南京农业大学外国语学院的师生们走进景区和公共场所,挑错英文翻译,在中山陵景区发现了多处翻译错误。在中山陵景区的购票处,学生们看到“购票须知”上的汉字说明写道:每位游客可免费携带一名身高不足130厘米的儿童入园。不料,经过翻译的英文说明却成了“Eachvisitorcantakeonechildunder1.3mforfree”,译意为:每位...
一周文化讲座|世界阅读日:生活需要什么样的阅读?
主讲人:裘小龙(诗人、诗歌翻译家)裘小龙曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌闻名,叶芝著名的诗篇《当你老了》就出自他优美的译笔(www.e993.com)2024年11月16日。上世纪八十年代留学美国,现居美国,在华盛顿大学教授中国文学。上个世纪八十年代因翻译T·S·艾略特和美国意象派诗人的诗声名大噪。其英文侦探推理小说:《红英之死》...
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
在当前的翻译质量问题中,各类旅游文本存在的翻译质量问题可谓是一个典型代表,而在旅游资料的翻译中,同一事物的名称却有着多个不同的译文乃是最常见的“病症”,如同笔者在调查南京公示语翻译错误时指出过的中山陵和明孝陵有多达四五个英语译名一样。南京的另一著名旅游景点雨花台风景区也未能幸免,出现了同一景点名称在...
景区错译几时休 上海公园雷人翻译遭吐槽
症状:直接翻译成英文南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim1roadbus,也就是“游泳1号路巴士”。更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了UnderZhengHeWesternWorld(在郑和的...
南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨慎一些,也就是请你小心一些掉入水中。而梅花谷湖边“禁止游泳,违者后果自负”其译文中前一句话缺少行为...
南京大屠杀是东京审判的编造么
时任上海派遣军参谋长的饭沼守少将在12月19日的日记中这样写道:据宪兵报告,18日中山陵内的建筑被放火,至今仍在燃烧.又,难民区由军官带领部队侵入强奸.①12月21日记:据说荻洲部队山田支队(即第十三师团第一○三旅团———引者)之俘虏一万数千,被逐次以刺刀处决,而某日...