考研什么是戏剧戏曲学专业
戏剧戏曲学以哲学、美学的研究成果为指导,与音乐学、美术学电影学、广播电视艺术学等邻近学科互相参照、相互推动。2考研英语与英语六级的比较从题型来看,二者的差异不是很大,都报考作文,完形填空,阅读理解,翻译,但是英语六级考听力而考研不考听力,考研英语的内容与六级相比,它的考试范围要少一部分。综合来看,考研...
10.14-10.16 人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏...
主讲蒋舟(韩国文学翻译家),崔昌竻(南京大学教授,韩国现当代文学与中韩比较文学专家)主办人民文学出版社观看方式“人民文学出版社”视频号主题漫谈语言学时间2024年10月14日(周一)19:20-21:00主讲杨逢彬(上海大学中文系教授,兼任中央财经大学特聘教授、武汉大学中国传统文化研究中心研究...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
在传统戏曲的翻译中,译者需在归化与异化之间巧妙平衡。归化翻译追求译文的自然流畅,使目标读者易于理解,但可能淡化原作的文化特色。例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。
韩国翻译家吴秀卿:结下戏剧之缘 传播中国文化
在第三十届北京国际图书博览会期间,第十七届中华图书特殊贡献奖获得者、韩国翻译家吴秀卿奔走于多个论坛与研讨会现场,用一口流利的中文,讲述自己对中国戏剧、中国文学的认识。连日来,她在多个场合向同行和朋友介绍中国戏剧近年来在韩国蓬勃发展的状况。吴秀卿受访者供图在采访中,记者了解到,吴秀卿自读高中起就...
经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式活动在京举办
《艾克敦译中国戏曲选》英文版收入英国作家、历史学家哈洛德·艾克敦爵士(SirHaroldMarioMitchellActon1904–1994)翻译的中国传统戏曲剧目38部,涉及京剧、昆曲等剧种,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《狮吼记》等经典传统剧目。全书以西方人的视角,精妙地再现了中国传统戏曲的神韵,展现出中国传统戏曲的独特魅力,颇...
神翻译!你能想到《花园谋杀案》是哪部豫剧电影吗?
不过,小伙伴有没有想过,当戏曲名被翻译成英语,长啥样?《窦娥冤》——Snowinsummer《牡丹亭》——PeonyPavilion,直译的中规中矩,没毛病(www.e993.com)2024年11月7日。《四郎探母》——TheFourthSonVisitedHisMother,(第四个儿子去看他的母亲);《贵妃醉酒》——DrunkenConcubine(喝醉了的小妾),这多少有点“词不达意”了吧...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本
作为翻译家,她长期从事德语教育和翻译工作,其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》、弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》、尼采《善恶的彼岸》,以及《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》等,她也是小说《朗读者》最早的译者。其中,由她翻译的《爱的艺术》是该书的首个中译本,至今也被认为...
孙宜学:向世界讲好中国的戏曲文化故事
中国戏曲走出去的一个瓶颈,就是戏曲语言的翻译问题。一种观点认为,戏曲语言佶屈聱牙,韵味醇厚,中国色彩浓厚,特别是唱词和念白,都很难通过翻译准确达意传神,这种主观性认识实际上更多出于非戏曲从业者、翻译者的误解,出于没有准确理解中国戏曲艺术与世界戏曲艺术的同质性,即戏曲艺术主要是一种表演艺术形式,而非叙事艺术...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
2翻译心得(森田思轩)(1)翻译心得(2)致坪内逍遥书简(3)翻译的辛苦3戏曲的翻译法(森鸥外)4箕作麟祥传(大槻文彦)5反翻译主义的理论(森有礼)(1)致惠特尼书简(2)《日本的教育》序文(3)参考:惠特尼对森有礼的意见导读:明治初期的翻译——为何翻译?翻译什么?如何翻译?加藤周一...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
“最早的商量来源于电邮,当时安娜告诉我她正在翻译《射雕英雄传》。”在香港出生、长大的张菁长期从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,之前与安娜已经在翻译上合作过,两人既是同行也是朋友。直到2015年两人在上海的一次见面,安娜正式发出邀请,张菁几乎是毫不犹豫就答应了下来。"那是相当兴奋的,从小读金庸,但没有想过...