美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
张隆溪|鹤立蛇行:世界文学与《中国文学史》
我在2022年4月下旬完成了这部近二十万字的英文书稿,当时有感而写了一首绝句:二十万言尝作史,三千历岁述先贤。先贤不识君莫笑,鹤立蛇行域外传。“鹤立蛇行”乃是形容中国人看不懂的外国文字,来自据说是唐玄宗所作《唵字赞》又名《題梵书》诗:“鹤立蛇行势未休,五天文字鬼神愁。儒门弟子无人识,穿耳胡僧...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
37、《2023年第七届“普译奖“全国大学生翻译比赛(决赛)汉译英文章(译家翻译英语母语级指导版)一等奖获奖译文全文赏析》38、《2023年全国大学生翻译能力竞赛汉译英文章(译家翻译英语母语级指导版)国家级一等奖获奖译文全文赏析》39、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译竞赛(决赛)英译汉文章(译家翻译经典...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
两个不同的人翻译古汉语,差别可能很大(www.e993.com)2024年11月2日。尤其在诗歌方面,五言诗、七言诗,英文里没有对应的格式,每一次遇到这样的东西你都要考虑怎么去处理它的文学性,它的音律、结构,包括用典。李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到合适的“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
两个不同的人翻译古汉语,差别可能很大。尤其在诗歌方面,五言诗、七言诗,英文里没有对应的格式,每一次遇到这样的东西你都要考虑怎么去处理它的文学性,它的音律、结构,包括用典。李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有一次我在...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
钟锦分别以白话格律体和七言绝句作译,又注以简明扼要的解读。|《鲁拜集之美》内文排版解析以第43首鲁拜为例他的白话诗恪守菲译英文版的形式:语序尽量不变的同时,每行五顿对应英诗的五音步,字数保持一致,押韵更是做到了平上去不混压。他的古体诗,在保留原意的基础上,做到了贴近本土语境,并进一步呈现汉字...
霁而不野李霁野
在大先生鲁迅的引领下,在那个“诗酒趁年华”的青春时代,未名社的年轻人们活力四射。李霁野著《鲁迅先生与未名社》封面书影。未名社是创作社,更是出版社,这两者的结合,极大促进了李霁野的文学翻译和文学创作。未名社接手《未名丛刊》的印行后,推出的第一部译著是鲁迅的《出了象牙之塔》,第二部译著就是李霁野...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
在翻译的时候,也是遵循着这个思路进行的。前两句采取了设问的语气,好像在和对方闲聊。而最后一句则把“红豆”“血泪”与“相思”的含义揉进了诗中,这样可以无需“出戏”的注释,也让外国读者理解诗的含义与情感。整理逻辑以王维《画》为例上文中提到过,中文重“意合”,而语句的行文逻辑也与英文有大不同。