翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
Isfishingsnowinlonelyboat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Abed,Iseeasilverlight;Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
他是亚洲shou位获得国际翻译界顶尖奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。也是《朗读者》《开学第一课》等央视综艺特邀嘉宾。这套书共有8册:《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《云间烟火:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
他是亚洲shou位获得国际翻译界顶尖奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。也是《朗读者》《开学第一课》等央视综艺特邀嘉宾。这套书共有8册:《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《云间烟火:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲认为翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美,为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。这种观念,在他将中国古典文学翻译成外文时,更加明显。李白的《静夜思》大家都很熟悉了,这是每个中国小朋友学唐诗时,最先接触的诗歌。但是改怎么翻译成英文呢?大家可以试试看!
柳宗元《江雪》原文、译文、解析
柳宗元《江雪》原文、译文、解析柳宗元《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭(www.e993.com)2024年11月12日。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。注解1.绝:无,没有。2.万径:虚指,指千万条路。3.人踪:人的脚印。4.孤:孤零零。5.蓑笠(suōlì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾编成的帽子。(“蓑”,古代用来防雨的衣服;“笠”,古代用来防...
美哭!当那些古诗词翻译成英文后……
接下来讲讲《江雪》的英译本。柳宗元的《江雪》有多个英译版本,这里放的是小编最喜欢的翻译家许渊冲的版本。看过《朗读者》的朋友,一定对许渊冲不陌生。在国内翻译界,许渊冲的大名家喻户晓,被誉为“诗译英法唯一人”。这首《江雪》的译作经常被拿出来为许先生诗译的代表作进行分析、鉴赏。首先从韵律感上来说...
小学生必背古诗一百首,附翻译及解析,快为家里的孩子收藏吧!
小学必背古诗三百首,为家里的孩子收藏吧!2、敕勒歌南北朝:乐府诗集敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫。风吹草低见牛羊。译文:阴山脚下啊,有敕勒族生活的大平原。敕勒川的天空啊,它的四面与大地相连,看起来好像牧民们居住的毡帐一般。蓝天下的草原啊,都翻滚着绿色的波澜,那风吹到草低处,...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
若是按字翻译成:向上望看到月亮,低下头想到故乡,外国人肯定想中国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……”送出去却“石沉大海”。直到50年后,他获得翻译大奖,引起当年那位女同学关注,致信给他又忆起往事。