《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
游戏中“晦月魔君”的英文翻译“Darkveil”就是这个道理,英语本地化团队琅科和我提到,这个词首先是游戏里的原创,并非存在于中国神话体系中,因此音译的必要性不大。而玩过游戏后大家也知道,晦月魔君的身份就是前任的昴日星官(Dawnstar),所以他们参照Dawnstar一词,使用了Darkveil与之对应,和中文里的“昴日”“晦...
文化传承发展百人谈(56)丨寻找汉语之于世界的意义——专访中国...
还有“不作不死”,翻译成英文“nozuonodie”后,好像已经被美国的词典收录进去了。语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出的会话合作原则,其中有一条人人遵循的“适量准则”,就是说话的时候,一方面信息要足量,另一方面是不要过量,不要说得过多,你要相信人依靠常识或者背景知识,也能够理解你简洁的话。说话时提供...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
她是新中国首任新闻发言人,给主席当过翻译,丈夫是外交部原部长
她为毛主席当过多次英文翻译,陪同周总理出访亚非拉十四国。主席说她天生丽质,总理评价没有谁可以替代她。她就是龚澎。相比起华春莹、王毅这些耳熟能详的名字,龚澎在人们心中实在陌生。但她却是中国共产党最早的新闻发布官、新中国外交部第一任新闻司司长,是我国新闻发言人制度的奠基人;更是广受国外媒体赞誉...
建全国一流民办大学,西安翻译学院做对了什么?
在升学再造方面,应届毕业生累计考取国内外硕士研究生1000余人,其中一半以上就读于国内“双一流”高校和德国欧福大学、英国伦敦大学、澳大利亚昆士兰大学等国际知名院校。同时,西安翻译学院的学生就业率连续多年保持在95%左右,高于全省平均水平。西译学子在各自岗位的优异表现也赢得了社会的认可。英文学院杰出校友向莉多次...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,肯定很难达到草婴笔下的豪迈与深邃,甚至无法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子(www.e993.com)2024年11月1日。然而契诃夫的精短、灵透与伤感,汝龙凭着标点就可以表达出来。究竟是什么可以使翻译家与原作者这样灵魂相通?是一种天性的契合吗?他们在外貌也会有某些相似吗?
龚澎:彭德怀秘书,毛泽东翻译,乔冠华与她携手“外交双飞燕”
在龚澎的好友和同学看来,龚澎天生丽质、才华出众,还能说一口非常纯正的英语,她曾是燕京大学的校花。而将门之女怎会满足于这种平凡的大小姐人生,她是"一二·九"运动之中第一个报名参加"敢死队"的巾帼英雄。她曾经做过彭德怀的秘书,担任过毛主席的英文翻译,在重庆时期,她担任了周总理的新闻发言人。1938年冬天,...
春熙访②丨从体育老师到被亿万海外读者催更的白金作家 横扫天涯...
《报告》显示:截至2023年10月,起点国际(WebNovel)已上线约3600部中国网文的翻译作品。中国网文的翻译语种达20多种,涉及东南亚、北美、欧洲和非洲的40多个国家和地区。其中,横扫天涯的《天道图书馆》已经被翻译成英文、法文、西班牙文等多种语言,是行业内公认的“国际涯”。
老外疯狂吐槽中国景点的英语标识太少,网友:欧洲有人会中文?
“崇洋媚外”是前几年热度很高的词,可就是因为有些人为了“洋气”,一直给西方带去中国很崇拜西方的动作,这也是那时西方看不起中国的主要原因之一。中华网上有媒体报道,2023年时,有几位华人记者去美国采访了1000位美国群众,其中竟然有66%的美国人表示不喜欢中国人,且年纪越大,越看不起中国人。
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我觉得奥斯特非常擅长刻画这样的人,他们虽然生活在有电视机的年代,但是他们的心灵很像在中世纪缮写室当中的缮写者或者翻译员。后来他的确有一本书叫《密室中的旅行》,这个密室是看英文原文确实就是中世纪的修道院缮写室“scriptorium”这个词。我因为翻译这本书,后来再按图索骥去看了《幻影书》,非常的喜欢,看了《孤独...