首位加入中共的美国人,两次蒙冤入狱,坚信毛泽东思想是笔巨大的财富
李敦白来到中国后,有一位中国朋友将他的名字译成“李敦白”。前后两个字合起来是中国的“诗仙”李白,中间一个字的意思是“敦厚”。这个名字不仅接近英文名字的发音,而且完全“中国化”,和唐代大诗人李白巧妙连线,他乐意采用。熟人都叫他“老李”。受大量事实的感染,李敦白在昆明思想逐渐“革命化”。他常买一些...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
任正非罕见发言:社会一旦封闭,必然导致落后
我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全理解教授讲的数学问题,这个图形和将来有什么关系,但我们允许他“胡说八道”,我们继续提供经费支持。若果有一天,我们发现他的“胡说八道”原来是有道理的,就对我们的产品推进了...
王宇平评《蒋彝和他的文友》|“灵魂上起作用”的文化交流
他毕业于武汉大学外文系,既从事中英之间的翻译工作,也创作英文小说,甚至主编过英文刊物《中国作家》(ChineseWriters),“这份刊物在中国的对外宣传中,以纯文学期刊形式出现,还是破天荒第一次”(宋韵声:《跨文化的彩虹——叶君健传》,辽宁大学出版社,2014年,51页)。1944年,作为继萧乾之后的中国抗战情况的宣讲人员,叶...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词...
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:这些措施将极大降低医疗成本
以下是英文质询内容:Chairman,letmenowaddressthenextconcern,whichisrisinghealthcarecosts.DrLimWeeKiak,MsMariamJaafarandMsNgLingLingasked,whatisdrivinguphealthcarecosts?Inthissection,Iwilltalkaboutthelikelyreasonsforrisinghealthcarecosts,ex...
复旦通识·东西交流|韩嵩:全球医学史的历史分期
《中医秘密》(LessecretsdelamédecinedesChinoisconsistantenlaparfaiteconnaissancedupouls)是翻译中国医学知识的第一本法语著作,作者未知。1682年出版了中国医学的最重要拉丁语译本,它最先由波兰耶稣会士卜弥格(MichaelBoym)开始撰写,但他还没完成便已离世,他的同事柏应理(PhilippeCouplet)接过了...
10年了!当初把阿斯踢出诊断分类的专家们,现在后悔了吗?
尽管阿斯伯格1944年发表他题为《Die“AutistischenPsychopathen”imKindesalter》的论文时,只晚了肯纳的经典论文《AutisticDisturbancesofAffectiveContact》不到一年,但由于语言等方面的原因,阿斯伯格的论文很长一段时间内都没被英文世界的学者所关注。
最好的演讲是什么样的?他用行动这样回答……
作为语言专业者,我们每个人首要的身份便是国籍。因此,讲好中国故事,我们作为演讲者责无旁贷。现在已经大三的我,决定未来以译员的身份走上国际舞台。我还记得姚梦瑶处长曾经讲过翻译学习的四个维度:意义和目的的高度、知识背景的深度、翻译技能的广度、效果呈现的温度。它们同样适用于演讲者们。
《黑神话:悟空》英文本地化参与团队、本地化架构师余扬名接受环球...
举例来说,像三国题材,大家都比较熟悉《真·三国无双》、《真·三国无双霸》、《三国:谋定天下》、《三国志·战略版》等,它们都是不同的游戏类型,但他讲的都是三国的故事。所以在这一点上我觉得一款好的游戏对于中华文化的传播是具有非常正向的作用和意义的,这也和我们中华文化的多样性和丰富性达成了某种意义上...