陈辰对话马斯克母亲梅耶 穿旗袍走秀感受中国文化
小编曾刷到她推荐一本叫做《观看王维的十九种方式》的书,内容就是对王维的著名诗作《鹿柴》作出的十九种翻译。这本全英文书籍很好地对外推广了中国的诗词文化,也是著名女演员梅丽尔斯特里普最爱的书之一。看完这条视频,有人在评论区表示“感受到了语言之美,文化之美”、“请多多分享这类的书籍”。这座“中外...
一千四百首杜诗如何译成英文
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
在英文中,“clearandcool”(清凉)两个词看似平常,实则来自典籍的英译。《华严经》有“心得清凉”“身之与心皆得清凉”等句。在英文版本中,“清凉”的译法便是“clearandcool”,看似直来直去,但又是神来之笔,还原了“清凉”二字朗朗上口的读音。英语习语有“coolasacucumber”(像黄瓜一样凉),读...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
翻译家王佐良(1916-1995)《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid(www.e993.com)2024年10月20日。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物...
用想象力在大地上写诗的人,都在看什么书
秦岭宿集空山九帖·王维的寂寞江山宿集空山九帖·王勃的寂寞在空山对谈栏目,藏语电影先驱万玛才旦让我们看到一个会拍电影更会讲故事的男人。美食作家神婆爱吃写了一本为海洋生物的交配鼓与呼的新书,大谈「食色性也」。翻译过《百年孤独》的译者范晔,私底下列了44种虚构的动物编目表。65岁才开始学认字、出...
人文高端论坛特辑 | 纪建勋:两次西学中译运动有着不同的文化交流...
近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界...
陕西西安:打造讲政治崇法治勤钻研能担当的法院铁军
“如果越过翻译文本会怎样?”在一起技术秘密纠纷案件中,原、被告就“呼吸式闪光灯相关技术”特征是否存在先公开情形产生了争执,分歧严重。“呼吸式闪光灯相关技术”是个什么概念?闪光灯如何呼吸?本案承办法官之一、西安知识产权法庭法官王维君曾在澳洲留学多年,英文水平较高,他隐隐觉得哪里不对劲,却又说不上来。