芬兰总统女翻译火了!东北洋媳妇成百万网红,一家都是中国通
芬兰卡姐的爷爷辈在上个世纪60年代定居在中国台湾省,一直到她父亲在读高中的时候,卡姐的父亲才回到芬兰,完成学业后成为一名专业的英语翻译。随着80年代我国进行改革开放,国家对外贸易急剧增加,作为专业英文翻译的卡姐父亲因为工作的原因再一次回到中国。这一次,卡姐的父亲带着卡姐再次回到中国,一待便是二十年。...
芬兰总统访华期间游览故宫,网红 “芬兰卡姐” 担任此次的翻译官
在网友的热情关注下,有人发现陪在斯图布身边的翻译看起来有些眼familiar!经过一番打探,原来她是网红“芬兰卡姐”。这位在中国网络上拥有百万粉丝的女神,因其流利的东北话而深受网友们的喜爱,真是太圈粉了!芬兰的“卡姐”可真是街头的一道独特风景。据说,卡姐的家族跟中国有着不解之缘。她童年时就跟着家...
芬兰总统随行翻译成焦点,丰腴美女身着印花风衣,竟是东北媳妇儿
对此,有人提出了疑问:夫人的英文水平竟然差到要靠网红来和外界交流吗?难道这位网红就只是想借此机会进行表演吗?还是有别的隐情?众说纷纭,但我觉得这件事十分奇怪。令人意外的是,这位网红竟然是来自东北的媳妇!这世界未免太小了,巧合也太多了吧。从网红到总统翻译。诺基亚曾有一位员工,长期在中国工作,他的...
英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...
董宇辉称非常反感被叫网红,“它不是一个褒义词”
另外,董宇辉直言自己很反感“网红”这个称呼,“你可以说下岗教师,或者其他任何一个词都行(www.e993.com)2024年11月10日。英语中网红被翻译成‘celebrity’,它不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢的事情,然后去吸引眼球的,我很拒绝这两个字。”(搜狐娱乐)
建全国一流民办大学,西安翻译学院做对了什么?
学院先后有翻译、英语两个外语类专业获批国家级一流本科专业建设点,高级英语(I、II)获批国家级一流课程。学校还致力于为社会培养具有开拓意识和创新能力的复合型外语类人才,西译学子在全国外语赛事中取得了诸多骄人成绩,曾应邀为诸多重大国际赛事、外国大使参观接待等重要外事活动提供语言志愿服务,赢得了社会的广泛...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译使用的英文。部分词语则使用了音译与意译相结合的方式。每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。陈芳表示,统一的翻译,更有利于外国人更好地了解“LiuzhouLuosifen”这款中国地方特色美食产...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉,如果要向外国友人推荐它,你知道用英语怎么说吗?近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。
Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名
近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉,外包装英文翻译和书写的术语及定义。自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确...