AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。吕宇珺原来担任过新东...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
这部小说是用山东人“西周生”的笔名写成的,例如最著名的中国文学史学者之一刘大杰就认为,毫无疑问,这个笔名里面暗示着蒲松龄,在其《中国文学发展史》的一个版本中,他提到了这个传说,[29]并以此推断了这种情况;而且在另一个版本中,他把蒲松龄的著作权说成是一个已被证实的客观事实。[30]此外,在第二个版本中,...
考研软件工程硕士为什么没人报考
词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。2、代词的译法代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。3、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
有了人工智能,该怎么学外语
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
做翻译时,他把自己的思想融入到译著里(www.e993.com)2024年11月21日。二是《天演论》以译为主,以写为辅。译表现在正文中,写表现在案语里。三是《天演论》手稿连译带写,译写不分。严复在修改底稿过程中,抛开原文,以写为主。四是《天演论》的结构调整以写为主,以译为辅。例如在翻译赫胥黎两部分英文演讲中,严复将其拆分成35篇独立的文章,...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。由于文学研究的训练和背景,最初研究范围限于文学翻译,第一本翻译研究论著《重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究》中的好几篇文章,都是环绕鲁迅、瞿秋白、梁实秋等20世纪翻译家和理论家开展讨论的,而且也很快走向晚清,梁启超和林纾的文学翻译...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
从一张草稿纸识别学生解题过程,松鼠AI用智适应大模型赋能因材施教商汤“金融大模型-AI数字员工”助力银发群体跨越“数字鸿沟”星火企业智能体平台,打造每个岗位专属AI助手编写说明生成式预训练模型,又称大模型(LargeLanguageModel,LLM)是指通过大量的文本数据进行训练,使用深度学习技术,特别是基于变换器(Transf...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究_腾讯...
本报告共分为四个部分,采用问卷调查、模型评测、深度访谈等研究方法。第一章为特别呈现环节,报告节选了合作伙伴北京智源人工智能研究院于2024年6月最新发布的针对140余款开源和商业闭源的大模型能力评测,从主观和客观层面对闭源大模型进行了测评和排名,同时还增补了开源大模型的测评排名,试图给予大模型行业全景式呈现,...