深度| 资深人士干货分享:怎么和印度人做生意?
西藏英文TIBET的发音源于“吐蕃”;而吐蕃是唐代西藏的称谓,那时的吐蕃是独立的国家。当然以名称判断历史也不一定准确。例如俄语中中国的发音是:Kidayi,源于中国古代北方一个部落:契丹的发音。从元朝开始,西藏逐渐改称为“乌斯藏”,归顺了中国中央政府管理,成为中国的一部分,这应该就是“西藏自古就是中国领土一部分”...
【阅生活】大时代的巴芒与洪流中的我们——2024年武当财经翻译...
2015年,有出版社资深人士在了解我的经历后,邀请我翻译《巴菲特之道》(第三版),这对于我而言,在距离初读该书整整二十年之后有这样的机会,既是一个温故知新的契机,也是一个向偶像致敬的机会,加之,平时也要看书、学习、写作,翻译工作可谓是遵循了“边际成本增量不大”原则的利人利己之举。十年以来,我大约翻译了...
79年陆定一撰稿纪念周总理,人民日报想发表,陆:可以,但有条件
在长征的过程当中,陆定一与周恩来参与了著名的遵义会议。会后,陆定一被任命为中央宣传部副部长,而周恩来则成为中央书记处书记。在这一重要时期,两人加强了合作,共同致力于纠正党内的“左”倾错误,并重新确立正确的路线方针政策。抗日战争开始后,陆定一与周恩来在延安再次合作。1938年,陆定一任中共中央宣传部部长,...
《黑神话》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着“孙悟空”的皮的别的角色。其实没有什么巧妙的方法,就是老老实实去看原著,最后你看到的定身术、吹毛...
清华大学老师是海军间谍,在我国潜伏多年,被著名影星英若诚揪出
在二战期间,李克出色的身体素质让他得以进入美国海军陆战队,而因为精通日语,他又很快就被调到了海军情报处工作,负责翻译和破译日军情报,对于间谍工作有了一定的了解。随着日本投降,李克跟自己在情报处邂逅的李又安一起离开了军队,在美国继续接受了三年的高等教育。在此期间,这段特殊的共同经历还让他们走到了一起,...
【智库声音】团结报 | 徐锋华:保卫中国同盟在香港的抗日活动
保盟《通讯》是在香港的最后一年里才出了中文版,主要面向在海外的中国读者,内容与英文版有重叠之处,但并不完全相同,由著名的文化界人士邹韬奋和金仲华担任编辑和写稿,中文版在华侨社区内的威望是很高的(www.e993.com)2024年10月19日。陈君葆负责保盟《通讯》半月刊中文版的工作,如3月15日刊出的《日本的南进侵略》一文就是他翻译的,还参与...
好书|著名艺术史学者柯律格重磅新作——跨国的中国画:《回音室》
当时,在臭名昭著的鸦片战争结束后缔结的那些不平等条约所采用的标准“正确”文件都翻译自英文。正如某位评论人士所言,此时翻译的过程本身“或可被理解为一种特殊形式的暴力,一种同战争一样的暴力”。但这并不是说英国人、法国人、美国人、日本人以及其他努力使读者理解“六法”意义的学者仅仅是残暴的帝国主义的...
高峰枫、刘铮谈书的命运与书的馈赠
福克司是德国汉学家,他用了这句拉丁文成语:“Habentsuafatalibelli.”王丁老师翻译为“书自有命”。我一看他的翻译觉得特别精彩,因为这句拉丁文的中译我看到过很多,但是一般翻译得比较松散,比如说“每一本书都有自己的命运”或者“书籍都有独属自己的命运”。但王丁老师翻的这四个字,跟四个拉丁文单词一一...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
一般来说,学术翻译着重关注源语言文本的思想和文化价值,其服务对象并非普通读者,而是专业人士或具有专业素养的读者——换言之,其翻译目的并不在于普及,而在于研究。纳博科夫巨著定价一百五十美元,本身也说明了其品位和趣旨。或许,正如曾尝试翻译《奥涅金》的英国小说家伯吉斯(AnthonyBurgess)所说,纳博科夫“这四卷...
《义勇军进行曲》诞生记
九一八事变后,朱庆澜只身出关北上,到辽西和蒙东各地联系爱国志士,发动群众组织抗日义勇军。1931年11月中旬,朱庆澜在上海召集各界爱国人士成立了东北难民救济协会,并担任理事长;1932年4月26日改称东北抗日义勇军后援会(后又改为辽吉黑热民众后援会),朱庆澜为会长。