真实的潜伏:英若诚临终前用英文吐露的秘密
《水流云在》的英文版名字叫VoicesCarry,是“人已去,声宛在”的意思。打开英文Kindle版,我惊讶地发现,中文版只翻译了康开丽的序言的一部分。而这篇序言的漏译部分,恰恰披露了很多中文版里看不到的内容。英若诚在传记中坦陈,被彭真找去,负责报告他所认识的外国人的动态。但是,具体情况语焉不详。后来,英夫妇入...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注说明系商务函授讲义,翻译界遂普遍将此年误以为《讲义》之作时,甚至有人以此为基准论述林语堂的早期翻译观(马明蓉、罗选民:《林语堂早期翻译观考论》,《上海翻译》2021年第四期)。其实,《讲义》第一章《字典之用处论ConciseOxfordDictionary》一节...
张治评《钱锺书杨绛亲友书札》|书信中的阅读史与翻译史
许景渊好论翻译,他转述李德明的话,认为傅东华译本意义与原作“多有出入”,这自然是傅译本以英译本转译而来的缺点,杨绛就是读过四五种英法译本后觉得不满意才决心自学西班牙文来译原作的;而批评傅译“文词见绌”,正见发论者在对读中西文本上的体会和语感。近来有给傅东华译《堂吉诃德》校订出新版的做法,鼓吹傅译...
专访短剧分发公司御今文化:「蚂蚁军团」好景不在,一九效应正在加剧
2月打算做百家号。视智未来:海外短剧切片营销用AI翻译呢?AI搞出来的短剧切片在前期蓝海市场是可以的。但你真正的要去接腾讯、爱奇艺出海短片做切片的话,要求还是很高的。我们正在研究如何用AI技术更好地剪辑短剧切片,主要还是找懂海外语言文化的人剪,成本挺高。视智未来:你怎么看头部平台对短剧切片的监管政策...
痛悼| 聂华苓逝世,享年99岁!|聂华苓|作家|桑青_新浪新闻
聂华苓,祖籍广水,1925年正月生,是世界著名作家、翻译家、文学活动家,是唯一被提名“诺贝尔和平奖”的华人女作家,被誉为“世界文学组织之母”,是世界文学交流的开拓者,中国文学走向世界的重要推动者,海峡两岸文学交流的破冰者。1949年,聂华苓与家人逃到台湾,因编辑《自由中国》受白色恐怖牵连,后赴美与丈夫PaulEng...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
柳先生这篇文章谈的是一部九十年前香港出版的英汉辞典,是莫文畅编著的《达辞英汉字典》,光绪二十四年一八九八年出版(www.e993.com)2024年11月16日。所谓"英汉"其实是"英粤",柳先生举出好多句子都很有趣,其中教人拍案叫绝者是英文的byhookorbycrook,莫文畅译为"扭足六壬,用尽八宝"!足见此公炼字之精。
一九五六--一九六七年科学技术发展远景规划纲要(修正草案)
一九五六--一九六七年科学技术发展远景规划纲要(修正草案)第一节序言进行科学技术发展远景规划是为着实现国家的这样一个基本任务:迅速壮大我国的科学技术力量,力求某些重要的和急需的部门在十二年内接近或赶上世界先进水平,使我国建设中许多复杂的科学和技术问题能够逐步地依靠自己的力量加以解决,作到更好更快地...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
徐梵澄:冯友兰只是哲学教授,贺麟才是哲学家
再后,便是朱维基的诗体译本了(据英文转译)。据田看来,译文是比较忠实的。”显然,赵萝蕤、田德望在翻译中跟更注重于忠实于原文,与傅雷先生的翻译思想迥异。除了这些老一辈的学人,当下文化界的著名学者,也在扬之水笔下一一亮相。如出版《燃灯者》,喜爱音乐的赵越胜,还有陈平原,、谢选骏、周国平、梁治平、刘东...
尾崎秀实与史沫特莱:政治天空中的流星
“这部小说和普通的普罗小说不同,有很多浪漫的地方。”尾崎秀实这样评价自己一九三四年翻译出版的《只身走向大地的女人》。一九二八至一九三二年,尾崎曾任《朝日新闻》驻上海的特派记者,是日本著名评论家、记者、中国问题专家。而《只身走向大地的女人》正是美国左翼作家艾格尼丝·史沫特莱自传小说《大地的女儿》的日译...