毕明辉:唯有音乐,可以穿墙而过
A音乐在中国的传统文化当中其实是分不同的人群和阶层的,但是纵观全球,从音乐和人的关系来说,音乐的功能主要是两个,一个是娱乐功能,另外一个是思想功能,音乐是有关于一个人情操、行为境界方面的一种催化剂或者说养成要素。在中国传统文化当中,音乐是“礼”的一部分,而“礼”实际上是“秩序”的一部分。因此...
...深美中互鉴文明——“文明遇·鉴:中国民乐江苏周”带去了什么
“音乐会说话,无需翻译,直抵人心,展示了人类更高的精神维度。”乌尔里希·埃德尔曼接受记者采访时说,“我和朱先生的合作非常有意义。生活不仅是柴米油盐,我们还有共同的目标:促进不同文化的交流,守护人类的共同家园。作为音乐家,我愿意继续促进文化的交流,这是我的使命,会延续到生命结束。”朱昌耀告诉记者,他与埃德尔...
尚雯婕跨界新高度:"不鼓自鸣"的英文翻译奇迹
但近日,她以"不鼓自鸣"的姿态,悄然在英文翻译界掀起了波澜,展现了一位艺术家跨越边界的非凡之旅。从超女冠军到文化桥梁自《超级女声》夺冠以来,尚雯婕的音乐之路犹如破茧成蝶,风格多变,屡获奖项,成为实力与个性并存的代表。然而,她的探索并未止步于音乐。尚雯婕的跨界尝试,特别是涉足英文翻译领域,让人们看到了她...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的...
专访|95岁指挥家郑小瑛:书写音乐为人民的不老青春
著名指挥家郑小瑛书写音乐为人民的不老青春——访95岁著名指挥家郑小瑛中国艺术报记者王钰5月10日,由郑小瑛歌剧艺术中心制作出品的莫扎特歌剧《费加罗的婚姻》中文版在厦门嘉庚剧院首演。此剧由张承谟翻译,蒋英配歌,吴灵芬、郑小瑛修配。本场演出由指挥家郑小瑛担任艺术总监,指挥家吴灵芬执棒,刘克清担任...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
在这一理论视野下,作者进而从术语(怎么称呼K-pop)、艺名(更加西方还是更加东方)、歌词中的英语(展现K-pop现代性、全球性的手段)、后援字幕(粉丝为翻译做出的大量无偿情感劳动)、经纪公司定义的体系、偶像明星体系、粉丝对公司的认同、偶像(以H.O.T为例)、练习生制度(作为一种人力资源培训与管理模式)、歌曲(以...
【已结束】关于2024年度陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果...
264专门用途英语新发展研究西安交通大学西安交通大学杨瑞英杨瑞英,姜峰,董记华著作类国家计划语言学2021-12-31265民俗语言学视角下陕北民歌外译与传播策略研究报告西安翻译学院西安翻译学院朱柯嘉朱柯嘉,李庆明,吴震,樊星缨,宰瑄楚,杨美霞咨询服务报告类省部级计划语言学2023-09-10266学术...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
诗歌断行的来回折返又被单个词的声效所凸显:“无”(no)、“林”(woods)、“回响”(echo)、“苔”(moss)的英文读法,三种圆唇音交替使用,本身便强化了回声的效果,将“返”和“复”表达出来,读起来如空谷余音、悠悠回荡,正合了原诗中的“人语响”与幽静。在这个译本中,从“无人可见”的暗林到落日余晖下的...