西安翻译学院发布通告 : 如遇紧急灾害 受灾学子可向学校申请临时...
西安翻译学院发布通告:如遇紧急灾害受灾学子可向学校申请临时困难补助近日,受强台风“杜苏芮”影响,福建、华北、黄淮多地出现极端降雨过程,引发洪涝和地质灾害,造成福建泉州、厦门、漳州等福建省9个设区市145万余人受灾,北京、河北等地重大人员伤亡及经济损失。此外,据中国地震台测定,7月20日13时15分,西藏林芝...
陕西85所高校启动受灾学生临时困难补助工作
微信等形式,对受灾学生开展“云”家访,做好受灾学生的心理安抚工作;(三)学院根据学生提交的申请材料,报送至学工部学生资助中心;(四)学生资助中心对学院报送的申请情况进行复核,确定补助金额,经学工部部务会审定,负责人签字审批;(五)特殊困难补助将一次性打入受助学生银行账户内。
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee...
毛大庆:疫情结束后,我翻译了一本破解VUCA世界的攻略
在拿到本书的英文版并着手进行翻译工作的过程中,我惊叹于作者敏锐且独到的视角,以及不断延展而出的对于人类与世界宏大命题的观察。非常高兴,在疫情全面结束的一年之后,本书的中文版终于与中国读者见面了,这得益于很多人的卓越工作,我本人也在翻译工作中,对于这个不确定的时代有了更加深入的理解。来自中外学者及知...
获兰花奖的英国翻译家亲睹甘肃乡村蜕变 写下这本书
大卫·弗格森(DavidW.Ferguson),英国籍翻译家、中国外文局外文出版社荣誉英文主编、国际传播专家。十多年来,弗格森参与大量国家领导人著作、政府白皮书和中国主题图书的译文改稿工作,由他担任主要改稿人的《习近平谈治国理政》第一至四卷英文版被誉为“信达雅”的最新典范。弗格森积极向国际社会讲述中国故事,向世界...
西安翻译学院发布紧急通知:学生如因灾受困,可申请临时困难补助
西安翻译学院密切关注受灾地区情况,即日起西安翻译学院学工部学生资助管理中心将组织各二级学院进行家庭遭受洪涝等灾害影响学生信息统计摸排工作,并设计临时困难补助,帮助受灾学生平稳度过灾情(www.e993.com)2024年7月11日。西译学子,如遇紧急灾害可向学校申请临时困难补助!申请流程1.学生本人向辅导员说明情况提出申请,并将相关证明材料提交给学院辅导...
新西兰基督城华社办地震受损物业处理方案交流会
据新西兰中华新闻网援引NZ华新社报道,新西兰基督城广东同乡会于7月7日举办了现今最热门最受关注的地震受损物业处理方案交流会。全过程由同乡会理事保险贷款专家林文清女士作英文同步翻译,听众的种种提问及专家的解释作答,使现场听众在将来处理受损物业时,有更多的提示和
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
东西问·兰花奖 | 大卫·弗格森:讲述中国故事如何引发心与心的...
大卫·弗格森(DavidW.Ferguson),英国籍翻译家、中国外文局外文出版社荣誉英文主编、国际传播专家。十多年来,弗格森参与大量国家领导人著作、政府白皮书和中国主题图书的译文改稿工作,由他担任主要改稿人的《习近平谈治国理政》第一至四卷英文版被誉为“信达雅”的最新典范。弗格森积极向国际社会讲述中国故事,向世界...
2023,极端天气下的中国生态小农
简而言之,气候服务将会把气候信息“翻译”成政府机构、农户能够进行决策的信息,也就是“天气会造成什么样的影响”,而不仅仅是“天气会是什么样的”。基于影响的预测通过将社会经济层面的因素(如年龄、性别、收入水平)和可能受影响的资产(如基础设施和农业生产数量)添加到灾害层面(如天气观测和气候预测数据),从...