本来“高大上”如今“出洋相”(图)
其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。[回应]“被厂家的英语水平坑了”交通指示牌为何会错误百出...
解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
词典里的拼法验证了陈先生的判断是正确的,应该是“PEDESTRIAN”。三步求证之后,陈先生已经基本确定,地名牌上的英文翻译经不起推敲。步行街除了这个入口外,其他入口是否也存在同样的情况呢?在另一个方向的入口处,有一块一模一样的地名牌,上面的翻译也存在同样的问题。陈先生说,重庆越来越开放,外国人越来越多,这...
解放碑步行街英文翻译有点怪 市民分三步求证
热心市民陈先生到解放碑逛街,发现步行街上的英文翻译有点别扭。于是,陈先生跟这个英文单词较上了劲。
关于各种帽子的英文翻译
cap打开网易新闻查看精彩图片2、草帽strawhat打开网易新闻查看精彩图片3、风帽hood打开网易新闻查看精彩图片4、军帽armycap打开网易新闻查看精彩图片5、礼帽tophat打开网易新闻查看精彩图片6、女帽bonnet打开网易新闻查看精彩图片7、睡帽nightcap打开网易新闻查看精彩图片8、太阳帽...
广州的“上下九步行街”在英语中应该怎么说吗?
一般来说,可以将其翻译为"ShangxiajiuPedestrianStreet"。在这里,“Shangxiajiu”直接采用了拼音的形式,既保留了原名的音韵,又便于外国人发音和记忆。而“PedestrianStreet”则明确指出了这是一个步行街,即不允许车辆通行的街道。来看几个使用这个表达的例子:...
“二七广场”翻译成“Erqi square”?网友:什么操作?
sevensquare”,看到这两种翻译,也让一众网友直呼辣眼睛,郑州火车站最繁华的接到莫过于德化步行街,令人大跌眼镜的是“德化步行街”被翻译成了“Dehuawalkingstreet”,其中“步行街”被翻译成“walkingstreet”,直译过来是“会走路的街道”,其实“步行街”正确的翻译应该是“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街(www.e993.com)2024年12月20日。
“麻辣烫”有了官方英文名,公共服务领域英文译写规范出炉!
麻辣tom、鸭血fans汤……相信大家或多或少都感受过一些奇葩的英语神翻译,为了纠正和规范这些辣眼睛的中式翻译,12月,由国家质检总局和国家标准委员会发布的《公共领域英文译写规范》给出了多领域公共用语的官方正确翻译。壹饮食住宿篇1.火锅HotPot
程曼诗:交通指示牌“神翻译”是要闹哪样儿?
一块是“Erqisquare”,另一块是“Twosevensquare”,“二七广场地铁站”的翻译则为“Twosevensquaresubwaystation”。除此之外,“步行街”一词却被翻译为“walkingstreet”,即“能自己走路的街道”。消息一出,不少市民哭笑不得。相关管理委员会负责人表示,此项目的出发点是为了提升郑州的国际化水平,...
大长沙国际范!教你如何把长沙话翻译成“地道”英语
英文:cloudedinmind例句:中午克步行街,那是绊哒脑壳Gowalkstreetatnoon,thatiscloudedinmind7、一气解义:很久英文:longtime例句:排队排一气,真滴是望穿秋水Lineupforalongtime,itreallylookthroughautumnwater....
神翻译!郑州一医院提示标语竟写着:"请在面条外面等候",哈哈哈…
而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。“这翻译连小学生都笑了。”有网友说。还有网友指出,郑州的“操场街”也曾被翻译为“Playgroundstreet”也是错误的,不仅不符合路名翻译的原则,也与其他指示牌上路名采用拼音翻译的一般方法...