法兰是什么?又被翻译带歪了,直到看到英文 Flange 我才恍然大悟
“法兰”是Flange的音译,法兰在化工行业和机械行业随处可见。法兰就是一些凸缘类零件,另外在凸缘上还有一些通孔,将螺钉或螺栓穿过这些孔,与其他零件连接即可。在化工行业,法兰通常被称为管法兰,可以参考标准HG/T20615钢制管法兰,管法兰是管道、阀门、设备之间相互连接的一种方式,两片法兰之间放一个密封垫,然后...
刷屏的“景观色情”,会彻底毁了旅行
麦克法伦:中国是一个于我而言很重要的国家:我妻子蓝诗玲(JuliaLovell)是一位汉学家,翻译中国小说(鲁迅、韩少功、老舍、张爱玲等),她还是伦敦大学的中国历史及文学教授。我们的三个孩子都会讲普通话,最小的孩子刚在清华校园内一所中文授课的小学上完一学期的课回来。我2000年及2007年在中国生活过,其间还曾...
专访麦克法伦:“景观色情”时代,我们如何旅行
麦克法伦认为,“小径”有两层意义:一方面,孩子们每天走过这条小径,踏着苔藓、青草和枯树叶,让这条路在森林中保持清晰;另一方面,他们在自己的内心里也踩出了一条小径,把那条小径变成一条银色的河流,流淌在内心与时间的原野中。而托马斯诗中的孩子,不仅仅是托马斯自己的孩子,也代表着所有的小孩,他们童年时看过的...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
来美国时他一句英文也不会说,罗切斯特公立学校的英语作为第二语言的补习班人数已满,于是他上正常班,学的第一首诗是史蒂文森的《十三种看黑鸟的方式》,他抱着字典一个字一个字地查。他继续用俄语写诗。第二年他父亲突然去世,他无法用母语表达内心的感受,因为写诗对于他一直是一件隐私,他不想让家人和周围的人知...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
人文青岛|踏入青岛,如入画境——约90年前的国立山大学子们惊诧于...
能够走上翻译的道路,就是因为他在大学时期接触到了名著《红与黑》,“那时我年轻的情思滋长在春光中,时常喜欢到海滩上散步,或浸在欢乐的海水里,早已忘掉《红与黑》这部名著了(www.e993.com)2024年11月16日。真幸运,1936年秋日,有一天,我偶然在国立山东大学图书馆的插屉卡片上与这本书邂逅,那是司各特·蒙克利夫的英译本。在兴奋中,我眼尖尖地望...
格非:相遇(短篇小说 )
在那盏飘忽不定的灯的指引下,约翰·纽曼跟在大住持的身后,朝楼下走去。他们穿过一条又一条被烟炱熏黑的狭长甬道和几间密室,最后来到了城堡后部的一处幽僻的小院之中。“你看那是什么?”大住持用手指了指院落里一棵树。“一棵树。”“你走近它,仔细看看。”大住持将手里的酥油灯递给他。
《夜空穿透伤》:伤口正在愈合,伤口变成奇观
毕如意:在美国,哪些中国诗人被翻译得比较多或比较受欢迎?黄心玥:中国诗人中最受欢迎的应该是北岛。这本书的开头也引用了北岛的一句话。还有一些用英文写作的华裔诗人也很受欢迎,比如在这本书背面有推荐的李立扬(Li-YoungLee)。他虽然用英文写作,但祖辈是中国人。
Mark Riedl 人工智能故事生成导论
(译注:Fabula和Sjuzhet这两个词实在找不到好的中文翻译,关于它们之间的区分更具体的请参看英文维基百科条目:Fabulaandsyuzhet[5])有些人进一步区分了第三层,即文本(text)或媒体(media),这是读者/观众直接接触交流的表面(surface)形式。文本/媒体是具体的文字或图像,从中可以推断出Fabula层面的叙事。
生活在巴黎:学习自由,赞美日常
翻译的过程其实是双向的,一方面是译者在处理文字,另一方面文字也在译者身上起作用。翻译时会进到文本的深处,进得比单纯阅读时深得多。而从那里出来时,自己已经被改变了。翻译时,我被文本穿过。翻译和写作我都喜欢,这两件事都让我感到快乐,两者相互促进。