日本一兰拉面店内只有繁体字介绍中国观光客心态崩了
脸书「日本省钱小站」发文说,某位来日本玩的外国人观光客有点困惑,因为他发现去吃知名拉面「一兰」时,菜单里面的说明只有繁体中文,让习惯看简体中文的他觉得怪怪的。而文中附上的该名观光客在社群发文说,一兰拉面里面的说明为什么只有繁体中文,没有简体中文?在日本景点会看到贴心地写了英文、韩文、繁体中文跟简...
博主呼吁停止翻译我们的文化引热议:中国的龙是loong 不是dragon
她还举例称,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)。每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意更是失去了本身的特色。今年是甲辰龙年,不少人注意到,在很多场...
停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
近日,博主孙悦在短视频平台呼吁停止“翻译”我们的文化,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)……每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意...
日本德岛自由行懒人法宝!当地开通专车接送,免找路,轻松一日游
德岛拉面「ふく利」(徳岛中华そばふく利北岛本店)??地址:徳岛県板野郡北岛町江尻字川中须18-4??营业时间:11:00~15:00??公休日:不定休第四站:到「蓝之馆」体验蓝染之美日本首屈一指的蓝染就在德岛!阿波蓝染又被称为「JAPANBLUE」,至今已流传了四百年。到「蓝之馆」可参观蓝染产业全盛时期的...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
在制定翻译策略这件事上,与中国具有相仿文化背景的日本,是一个很有参考价值的范本。在日本特色食物出海的过程中,异化策略几乎贯穿始终。拉面不是Noodle,就是Ramen(拉面),饺子也不是Dumpling,就是Gyoza(饺子)。即便是输出到中国,日式食物的名字也不会依照中文词汇和语序作调整,而是会保持原样,让人一眼就能看出其来自...
值得收藏!这本悦目赏心的书,每一页都“刚刚好”
日本平面设计师东京字体指导俱乐部创始人兼会长推荐序2是时候重新评估刚刚好的生活了琳达·霍格兰德双语电影导演和制片人重磅赞誉译者序刚刚好,有多好刚刚好的设计消费者体验设计一甲纯麦威士忌(1984)设计无处不在设计与拉面设计,或不设计...
麻辣烫标准英文名是什么?通用13个领域日常英文翻译
近日,有网友发现北京某公园将“西门”翻译成“Simon”,引人发笑。公共场所的英文翻译规范,你都了解吗?麻辣烫、拉面、豆腐…这些美食的标准“英文名”是什么?权威译写规范↓涵盖交通、旅游、文化等13个领域,考研、四六级用得上!原标题:积累词汇时间到!公园#将西门翻译成Simon#?这可不行...
麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解,这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。以餐饮类别来看,火锅(HotPot)、麻辣烫(SpicyHotPot)、豆腐(Doufu)、拉面(LamianNoodles)等都给出了标准...
别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了...
麻辣烫、拉面都有了规范英文名了,好有趣今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。
麻辣烫、拉面等国家标准英文名公布 翻译很接地气
明日起,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。