72年尼克松访华,男翻译缘何被美总统“嫌弃”,从合照中被删除?
他被誉为是“红墙第一翻译”,在尼克松访华、朝鲜停战谈判中,都发挥了举足轻重的作用,替中国领导人向外传递着“有力的声音”。1972年尼克松访华时,他就站在周总理的身后,见证了伟大的历史时刻,还因精湛的翻译,留下了一句传世名言。可是在国内各大报社的争相报道中,却不见了此翻译的身影,尼克松还扬言要换掉他...
《坠落的审判》:戏里戏外都在审判,但真相是什么
最终,如片中的辩护律师所言,女主唯一的错误就是“她在她丈夫跌倒的地方成功了”。戴建华说,这部电影,让我们“看到了丈夫被置于传统意义的妻子的位置上会发生什么,这是特别引人思考的。”这种位置的有意对调,就是导演解剖夫妻关系的手术刀。她为我们呈现出赤裸又真实的一面:哪怕小到以家庭为单位,也存在一场关...
1984年国宴中,盘里摆着鸡蛋的里根,看到翻译餐盘:咱们交换吧
施燕华回答:“是蟹黄。”里根又问:“那你为什么不吃呢?”施燕华回答:“我对面包蟹过敏。”这时,里根的眼睛亮了起来,他对翻译小声地说:“实际上我很喜欢吃面包蟹,我们能不能交换一下?”翻译一听,立刻答应了。于是,里根迫不及待地将自己的盘子与施燕华的对调了一下,独自享用着面包蟹,而翻译也吃着...
校内考攻略 | 英译日对策,一篇全知晓~
而这一步则需要考生们完成对英语原文之中主从句的顺序对调,翻译成中文语序之后,再进行修饰部分的提取后,译成日语。这一步可以说是所有步骤之中最难分解,同时也是最花费时间的一个步骤。如何才能快速锁定主句位置,同时以极短的时间完成汉日之间的互译呢?这就需要长期的练习,而具体的练习内容我们将在下一部分提到...
1973年,毛泽东为何要将大军区司令员对调?邓小平:还是主席高明
1973年12月,中国军队历史上,发生了这么一件不同寻常的事。“中共十大”召开4个月后,中央军委颁发命令,北京与沈阳、南京与广州、济南与武汉、福州与兰州八大军区司令员相互对调,这件事不但在国内产生重大影响,在国际上也引起了各种猜测。
人物|父与女两代文学翻译大家的对话与传承
张谷若关于翻译理论文字很少,但有两条核心理念:一是翻译为科学亦为艺术,为艺术亦为科学(www.e993.com)2024年9月19日。还有一条就是,地道的英语,地道的汉语。他翻译哈代作品一定要把哈代全集全部读出来才翻译。和张谷若、张玲父女两代翻译家都有交往的任吉生也已是耄耋老人,任吉生曾任人民文学出版社原外文编辑室主任、副总编辑,她既是张谷若...
“神翻译”还有什么值得敬畏
有学者将之称为2015年四大奇观之一,也有网友将这句翻译和常凯申、门修斯相提并论,并称为“神译三杰”。其中“常凯申”的典故出自《中俄国界东段学术史研究》,该书作者将蒋介石的英文ChiangKai-Shek错译作常凯申,而门修斯出自《民族——国家与暴力》,书中作者将孟子的英文Mencius错译作门修斯。
BAT、谷歌、Facebook都在搞的神经机器翻译,真的就地表最强了吗?
首先,中英文之间的语序对调,也就是机器翻译中的对齐问题还是没有得到妥善解决。其次,在于神经网络翻译应该会根据算法自己生成整句内容。这是因为算法把句子当做单独的序列,所以无论短语和单词是否正确,都必须生成句子。并且,语位关系与动词的翻译经常出错。
号称地表最强的神经机器翻译,为什么还是差强人意?
首先,中英文之间的语序对调,也就是机器翻译中的对齐问题还是没有得到妥善解决。仅从我们进行的测试来看,似乎搜狗在英译汉时会妥帖一些,而谷歌在汉译英时稍好。但无论哪种,整体上都保持着统计机器翻译中的基本对应模式,很难根据实际预感调整。再一个非常突出的问题,在于神经网络翻译应该会根据算法自己生成整句内容...
《百年孤独》背后的翻译"战争" 新版优势无删节
范晔认为,他翻译《百年孤独》的关键是寻找这部作品的调子,找到它就成功了一半,“在《百年孤独》诸多的主人公中,无形的叙述者,才是真正的主人公。这也是作品很大的魅力所在。我努力的目标是希望捕捉到这样的调子,在我的中文里面能够呈现出来。”而这种对调子的把握,也被范晔自认为是自己翻译这部巨著的最重要的着力...