含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
等待,是为了永不忘记爱我的人,一段感动万千读者的忠犬奇缘。9.《马克的完美计划》著者:[美]丹·格迈因哈特豆瓣评分9.1少年与癌症斗争的励志故事,意义重大的登山旅途,在艰辛跋涉后收获生命真相。10.《献给奶奶的摇篮曲》著者:[波兰]伊娃娜??奇米勒斯卡豆瓣评分9.4图画书界的村上春树,以布艺拼贴讲述奶奶...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会时间:4月22日(周一)19:00-2...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
本周看啥|听说王家卫还在调整《繁花》……
→《花儿与少年·丝路季》:重塑“花学”
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
12月8日晚,我们邀请到俄罗斯科幻领军人物、2023成都世界科幻大会主宾谢尔盖·卢基扬年科,《星星是冰冷的玩具》译者、《三联生活周刊》记者肖楚舟,知名科幻作家、中国作协科幻文学专委会委员宝树,卢基扬年科经典科幻系列策划编辑喜如做客DT51,带领我们共同踏上这场俄罗斯狂想之旅。
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
不过,令人感觉奇怪的是,这首歌的歌词翻译成中文以后,就像是一首打油诗:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔(www.e993.com)2024年11月25日。”全篇总共有28个字,可以说相当精简的了。如此简单而直白的一句话,就变成了日本的国歌,这让不少人都很难相信。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
《红与黑》引发的翻译界大论战更是轰动一时。同样毕业于西南联大外文系的赵瑞蕻是第一位译者。同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。风格之迥异一目了然。许渊冲觉得这是实境与真境的区别,“喜欢树荫”是实境,但这种喜好源于“大树...
少年不识愁滋味下句是?全诗内容及翻译
少年不识愁滋味的下句是爱上层楼。这首诗词出自于宋代辛弃疾的《丑奴儿书博山道中壁》。1少年不识愁滋味全诗及翻译原文少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲
【世界杯翻译官】热苏斯:那个想家的足球少年长大了
来源/球员论坛撰文/加布里埃尔-热苏斯翻译/李鑫每当我在曼城进球时,妈妈都会打电话给我,进球那一刻电话铃声就会响起。不论她在巴西的家里还是在现场看我比赛,那都不重要,但她总是会打来电话,所以我会在进球后跑到角旗区,做出接电话的庆祝动作,把手放在耳边,然后说道:“妈妈,您好!”...
任溶溶:我就是那个“没头脑”,常常糊里糊涂的 | 纪念
他真正开始翻译儿童文学,则“纯粹是偶然”:“我大学有个同学毕业后到儿童书局工作,知道我也翻译文学作品,就找我帮忙翻译,我到外文书店一看,哎哟这个外国书太漂亮了!我从此就成了外国儿童文学迷了!”解放前,任溶溶为地下党开办的出版社翻译苏联文学,解放后,他成了翻译、创作两栖作家,进入少年儿童出版社主管外国文学...