日本男子喊冤:白俄节目瞎翻译!我不是间谍上线
《每日新闻》指出,“白俄罗斯第一频道”节目中展示的佐藤和中西的LINE聊天记录中有一条被“错误翻译”,报道称日语原话是中西告诉佐藤“对日本企业来说,(进军白俄罗斯)优势很少……中国的力量非常强大”,而节目中被翻译成:“最近的袭击似乎是美国的骗局。如果发生类似的事情,我会立即通知你。事实上,在这里我们...
JOJO我不做佐藤爱瑠了?然后中森心々奈又出现了!
还记得在下曾经报导,最顶尖片商S1的专属女优「中森心々奈(中森心心奈)」因为更换事务所(Sflirt→Bambi),所以改名为「佐藤爱瑠」了吗?那你又还记得,改名后没多久,佐藤爱瑠的X就消灭、看起来应该是有状况了吗?所以这位女优现在到底什么状况?今天,她突然更新了中森心々奈的X,我简单做个翻译:大家好久不见...
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
“这样私人化的问题,他也毫无芥蒂地坦然作答,甚至开玩笑说自己的英文名ShoMiyake,连起来就是Showmeagain。三宅唱将近1个半小时的采访,我们聊了很多。从影迷到导演的思维转变,从创作的初心到对电影语言的思考,从虚构到现实生活,从电影史到当今日本电影的制作环境,从雪国北海道到东京鲜为人知的历史。在整个过程...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现;分析了林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等维度,展现了林稿所刻意追求和再现的文学性;考察了林稿的叙事重构与人物形象变异所...
从推特转战微博,日本漫画师佐藤:中国社交媒体让我被更多人看到
“微博是中国的社交网站,我们作为外国用户必须理解和尊重社交网络所在国的历史和文化。我希望能一边意识到这些现状事实,一边在微博上通过插图的方式进行良性的沟通交流。”佐藤表示。佐藤告诉《环球时报》记者,作为刚刚使用微博的用户,他觉得微博没什么特别需要改进的地方。“如果非要提个建议的话,就是如果微博有翻译功...
《追捕》导演佐藤纯弥 用电影搭建中日沟通的桥梁
尤其是山中城演唱的主题歌《草帽歌》风行一时,“Mama,doyouremember”的旋律响彻大街小巷(www.e993.com)2024年11月23日。这首歌的英文歌词翻译自西条八十的诗作。巩俐当年投考中央戏剧学院,口试时朗诵的就是这段歌词。而佐藤导演及一众导演执导影片的手法和技巧也极大地影响了那时的国产片,以及经历过那一时代的中国导演。70年代末,闪回、...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
佐藤长翻译的布敦《佛教史》,就是《古代西藏史研究》下册作为附录一收入的日译本(845-873页),其中只翻出西藏佛教史一章有关“前弘期”的部分。邓译稿本的底本既然是佐藤译本,所以也就不难理解《初步意见》为何将其著录为只翻出关于“前弘期”的部分了。佐藤此书现在已有金伟、吴彦、金如沙的汉语全译(《古代...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)_腾讯新闻
佐藤长翻译的布敦《佛教史》,就是《古代西藏史研究》下册作为附录一收入的日译本(845-873页),其中只翻出西藏佛教史一章有关“前弘期”的部分。邓译稿本的底本既然是佐藤译本,所以也就不难理解《初步意见》为何将其著录为只翻出关于“前弘期”的部分了。佐藤此书现在已有金伟、吴彦、金如沙的汉语全译(《古代...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
这一类绰号由于没有深层文化含义,所以翻译并不难。例如青面兽杨志,杨志自幼脸上带有一大块青色胎记,又因其为杨家将后人,骁勇无比,因此人送绰号“青面兽”。“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。
《红楼梦》英译品读 (十一)
佐藤亮一将林语堂英译《红楼梦》转译成日文并于1983年在日本出版。顺着这条线索,几经辗转,这位南开的博士终于在日本的一家图书馆看到了这份珍贵的原稿,包括林语堂的解说、序章以及64章译文。林语堂的英译不是完整翻译,而是对《红楼梦》全本120回的编译。